论文部分内容阅读
《中国的社会》的作者罗伯特·道格拉斯是19世纪英国著名的汉学家,1861年他前往北京任职。道格拉斯在中国生活6年,与中国各阶层人士往来交流,对中国展开了细致入微的调查,深入了解了清末中国的风土民情。罗伯特·道格拉斯的《中国的社会》以西方人的视角观察了传统中国的社会风貌,为研究近代中国历史提供了宝贵的第一手资料,因此本书具有巨大的史料价值,翻译与出版《中国的社会》能够为近代中国历史的学术研究提供相关史料,同时也可让读者了解西方人眼中的清末中国社会。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章是项目简介,即对选题来源、项目内容和意义进行简要说明。第二章是译前准备,笔者对文本类型进行定位并且分析了文本语言类型。第三章是翻译理论,根据原文内容和特点,以翻译目的论和回译理论为指导原则,探讨文学游记的汉译策略。第四章以实例总结翻译实践报告中采用的翻译策略,这是本翻译实践报告的核心章节,内容包括“威妥玛”拼音的翻译、文化词汇翻译和句子的翻译。第五章是结语,总结了笔者在翻译过程中的收获,并归纳了教训。在具体翻译实践中,笔者以翻译目的论和回译为指导,主要讨论了翻译定语从句、非谓语动词、被动语态、代词、形容词和副词时采用的翻译技巧,同时探讨了平行文本的参考意义。