论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限

被引量 : 0次 | 上传用户:jeff2047
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“转换”的概念最初由卡特福德界定为“从原语到目标语过程中偏离了形式对应”。转换的方法是翻译实践中最基本的方法,“翻译”这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程。本文拟借助卡特福德的翻译转换理论,从语言学的角度对原语和译语语言结构上的差异进行细致的描述。然而,“转换”不仅局限于句子结构层的改变,“转换”的概念可以延伸到语法概念之外的语篇、语用及文化等层面。本文拟从微观、宏观两个层面分析译本中的多方面、多层次转换。微观层面拟借助卡特福德的语言学分析模式,即从词法——句法的层面分析。着重通过对卡特福德的翻译“转换”概念的介绍,尤其是从属于“范畴转换”下的“结构转换”、“词类转换”和“单位转换”,也称“级阶转换”这些层面,在研究英汉两种语言结构特征的基础上,试图探索英汉翻译转换方面的一些规律。但卡特福德的翻译转换理论也存在缺陷,即他提出的转换模式只是在句子层级及以下发生,未考虑到超出句子的段落、语篇层次。另外也有批评指出,其理论未考虑非语言层面,即文化因素。因此,作为对此缺陷的弥补,本文打算同时从宏观层面,即从语篇、语用及文化这三个方面对两个中译本进行分析比较。语篇层面,拟运用韩礼德和哈桑的衔接与连贯概念;语用层面拟借助格赖斯的“合作原则”、利奇的“礼貌原则”、以及布朗和莱文森的“面子理论”,分析小说《爱玛》中的人物对话;文化层面则借助著名语言学家及翻译家尤金·奈达的关于语言及文化的五种“次文化形态”论,从而使跨文化翻译得以顺利进行。本文以英国作家简·奥斯丁的《爱玛》的两个中译本为基础,应用翻译转换理论分析翻译在不同层次上的转换现象。通过对比和分析,作者得出:在分析个文本的英汉转换的过程中,小到单词、词组、子句、句子,大到语段、语篇、语用、文化,都是必不可少的考量层面,这样才能更完整地认识一个文本。
其他文献
改革开放的30年也是中国整个社会经济结构剧烈变动的30年。在各种结构变动中,城乡关系及其结构变动是所有结构变动中的核心表现。如何正确处理好不同区域城乡关系及其协调发
虚拟发电厂大规模有效集成地域分散、类型各异的分布式电源以及用户负倚,能够更加充分地发挥分布式电源效益,提高用户供电可靠性。虚拟发电厂内部调度策略应适应配电网运行环境
研究原儿茶酸在大鼠血浆中的药代动力学.以原儿茶酸50、100、150 mg/kg(低、中、高)3剂量对大鼠灌胃给药,血浆样品经甲醇乙腈沉淀蛋白后,用HPLC法测定原儿茶酸的浓度,绘制药
大学英语阅读教学是培养大学生英语阅读能力的重要措施,如何保证大学英语阅读教学工作质量的提高,是现阶段大学英语阅读教学工作的关键所在。文章提出将关联理论运用到大学英
为明确红河油田延安组低幅度构造油藏富集主控因素及成藏模式,在对油气藏类型及分布规律研究的基础上,采用油气分布与成藏条件叠合分析方法,对延安组成藏、主控因素及模式进
<正>社火是一种文化事相。具体说,是中国农业社会汉民族地区的文化事相。作为文化事相,包括社会因素、宗教因素、组织因素、文艺因素。因此,与其追溯社火的"起源",不如研究其
学位
词汇是学习英语的基础,然而,在学习的过程中,词汇却没有被给予应有的重视。在当下的英语教学中,词汇这一重要的方面存在着许多问题,影响许多学生学习英语的热情。因此,高职学
随着社会经济的逐步发展,我国对外的经济贸易越来越开放,每年我国的国际贸易逐步增多。我国工程建设行业也逐步走向世界,走向未来。但是由于工程建设项目投资金额大,投资时间
<正>北京惠泽人公益发展中心(以下简称惠泽人)成立于2003年初,秉承"用志愿精神建设公民社会,以专业技术促进社会创新"的组织理念,专注于为NGO对接专业知识型志愿者人力资源,
消费是人类存在和发展的基本条件,而消费文化又是历史的、变化的,不同时期会形成不同的消费文化形态。现代社会是大众媒介支配的社会,大众传播系统及广告声像作为消费文化的