论文部分内容阅读
语言词汇的联想意义指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。广义上说,词汇的联想意义一般包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难。因为词汇的联想意义主要衍生于各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸的;常常表现出主观性、无规律性、无系统性;而且任何词典也不可能囊括词汇可能产生的所有联想意义。因此掌握一门语言,不仅要掌握足够的语言知识,而且要对超出语言之外的东西广泛地了解,并且细察不同语言之间的联想差异。 本论文共分四章。第一章主要整体阐述联想意义,包括英汉语联想意义研究的意义,国内外研究所取得的成果及现状,以及联想意义的基本定义与显著特征。 第二章主要阐述联想意义包括的内容,或称之为分类。现普遍采纳的是利奇对词汇意义的七分法,即概念意义、主题意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。其中后五种意义被统称为联想意义。本章大量引用英、汉语的例子来进一步具体阐明五种意义的涵义。 第三章从造成或影响词汇联想意义的七个本源着手对比分析英汉语联想意义的异同。造成或影响词汇联想意义的七个本源包括以特殊人群为本源、以特定环境为本源、以宗教文化为本源、以典故及文学作品为本源、以情感为本源、以同音或同形异义词为本源、以审美价值为本源。 第四章主要根据对英汉词语联想意义的比较分析,提出相应的可借鉴的翻译理论与翻译方法。本章大量引用了翻译实例来选择比较理想的翻译方法或技巧。 通过比较分析得出本论文的结论:词汇的联想意义与社会文化水乳交融,语言是社会文化的反映;词汇联想意义的产生、变更是七个本源共同作用的结果。七个本源并非独立门户,而是互有交错,难分彼此;英汉语的联想意义互有同化现象。