论文部分内容阅读
本翻译报告的材料节选自山东魏桥铝电有限公司与卖方的设备购买合同,属于英文商务合同文本。该合同既是经济文书,又是法律文书,合同中明确规定了买卖双方的责任与义务,具有很强的法律约束力。合同英语不追求语言的艺术美,而追求逻辑的严密性与精确性,思维的清晰性与条理性,因而合同措辞要准确、严谨、规范、完整,避免产生误解或争议。译者受山东魏桥铝电有限公司的委托对该合同进行翻译,旨在使委托人明确买卖双方的权利与义务,确保合同的正确履行,避免法律纠纷,保证贸易的顺利进行。根据本合同设备的语言特点,译者将目的论作为翻译理论,指导本次翻译实践。目的论认为翻译的本质是一种跨文化传递行为,强调翻译是人际间有目的的互动,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译者不必对源语文本或源文作者惟命是从,不必一味拘泥于源文或其表层结构,而应该考虑目标读者的专业背景,阅读期待及交际需求。这就要求译者准确把握源文与译文之间的信息转换,确保目标读者对合同内容有清晰的认识。因此,译者将确保合同语言的准确性作为该设备合同的翻译策略。在这一策略指导下,本报告从合同中术语、介词、连词、情态动词、被动语态及定语从句的准确性翻译等层面展开分析,探讨如何在商务合同文本中确保翻译的准确性。本翻译实践报告从目的论视角进行机械设备购买合同翻译的研究,以确保合同的准确性作为翻译策略,旨在为商务从业人员提供有关设备购买合同的相关信息,并为设备购买合同文本翻译提供参考和借鉴。