论文部分内容阅读
小说翻译一直在文学翻译中占有重要地位。近些年,中国文学界最具有影响力的小说当属莫言的著作,他的作品已陆续被翻译成多种文字出版,在国内外文坛中具有广泛深远的影响。对于“莫言体”的特色语言,译者是如何使用翻译词汇、修辞技巧和翻译方法,达到忠实于原文,再现原著风格,是一个值得探讨的问题。前景化概念源于绘画艺术,是为了吸引观者的注意,凸显部分内容,使之成为“前景”,从而达到期望的某种艺术效果,其他的人或物则构成背景。长期以来,前景化理论广泛应用于语言学、文体学、文学创作和研究,然而却较少应用于翻译活动中。本文以英国语言学家Geoffrey Leech提出的偏离理论以及叶子南关于将前景化理论应用于翻译实践的设想为理论依据,旨在使译者注意到隐藏在文学作品尤其是小说中的前景化现象,并为其在译文中体现原文的前景化风格提供一些基本方法。本文以莫言《蛙》中译例为对象,从前景化的角度,分析《蛙》的语言特点,再结合翻译方法谈对策。一方面,本文提供了在翻译过程中辨别前景化现象的方法;另一方面,通过实例分析提出了一些应对源语言中的前景化表达的翻译方法。