论文部分内容阅读
在概念能力的研究视角下,语义迁移被定义为:一种语言从语义层次对另一种语言的使用发生的影响。在对语义迁移的研究进行回顾之后,我们发现绝大多数研究限于词汇语义层次,而对于命题语义层次的迁移尤其是语义迁移发生的内在机制的研究却微乎其微。在少量针对迁移发生的内在机制的研究中,大部分研究停留在理论层面。相关实证研究都围绕语言产出(“句子完形”、“翻译完形”、“口头描述”、“笔头写作”)展开,很少有研究由从语言理解角度展开,并具体描述其发生过程。本文基于概念能力模型和其概念结构,构拟母语概念化模式在外语理解中的迁移机制,并围绕语言理解展开实证研究。本研究采用行为实验的方法,以反应时和正确率为指标,对母语语义迁移进行考察,藉此研究外语学习者在理解外语句子时是否受母语概念化模式影响。并且,进一步调查外语学习者在非启动条件下和母语启动条件下对外语句子理解的区别,以此研究母语概念化方式是否存在预先诱导作用。具体来说,本文的两个研究问题为:(1)母语概念化模式是否在英语句子理解中发生了迁移?(2)对母语概念化模式的预先诱导是否对实证句子的理解产生影响?本研究采用定量研究的方法,采用被试内2×2设计。实验首先选取30名学生作为被试,他们是四川外国语大学英语语言文学以及翻译理论与应用专业二、三年级的研究生。正式实验材料分为英语概念化模式句子和英汉共享概念化模式句子,采用E-Prime2.0编程后随机呈现于19英寸的电脑屏上。实验要求被试对材料进行意义判断,理解后立即按键。随后,将呈现一个与之前句子相关的问题,其目的在于测试被试是否真正理解之前出现的句子。实验中产生的所有行为数据被输入到SPSS软件进行统计分析。整个实验完成于四川外国语大学外语学习认知神经实验室。实验发现:(1)在无启动条件下,对于英语概念化模式和英汉共享概念化模式句子的理解,外语学习者在反应时[t(29)=-1.755, p=.090]上无显著差异,但在正确率[t(29)=2.798,p=.009]上产生显著差异;(2)在汉语启动条件下,对于英语概念化模式和英汉共享概念化模式句子的理解,外语学习者在反应时[t(29)=-3.062, p=.005]上存在显著差异,但在正确率[t(29)=1.602, p=.120]这个指标上无显著差异;(3)比较非启动条件下和汉语启动条件下对英语概念化模式句子的理解,在反应时[t(29)=7.152, p=.000]和正确率[t(29)=-3.399,p=.002]两个指标上都有显著差异,具体表现为非启动条件下英语概念化模式句子比启动条件下英语概念化模式句子的理解时间更长,正确率更低;(4)比较非启动条件下和汉语启动条件下对英汉共享概念化模式句子的理解,在反应时[t(29)=9.749, p=.000]和正确率[t(29)=-2.371, p=.025]两个指标上都有显著差异,具体表现为非启动条件下英汉共享概念化模式句子比启动条件下英汉共享概念化模式句子的理解时间更长,正确率更低。综上可知:(1)母语概念化模式在外语句子理解中发生了迁移;(2)母语概念化模式可能存在预先诱导作用。最后,作者基于构拟的迁移机制对上述研究结果进行了讨论,并指出了本研究的不足。