论文部分内容阅读
如今,中国企业进入国外市场呈现上升趋势。中国在海外市场的销售额预计在未来有大幅上升,特别是中国全面入世之后。为便于公司的产品或服务在海外市场的宣传,很多企业已经将公司简介翻译成英文。然而,通过一定数量的观察研究发现,多数公司译文质量差强人意。蹩脚的翻译有损公司的形象,更有可能导致公司经济方面的损失。为了找出中文公司简介英译文中普遍出现的翻译问题,本文采用功能翻译理论的概念和诺德提出的翻译的文本分析模式,首先从文外和文内因素方面对比了中英公司简介的差异。这样的对比分析有助于从语言层面和文化层面剖析翻译的问题所在。作为本文研究的一部分,作者在指出中文公司简介的英译文存在的主要翻译问题之后,还提出了相应的翻译策略和改进译文以供参考。为说明文本分析模式和翻译的关系,本文借助两个典型的文本,运用翻译的文本分析模式主要从文本布局和文本功能方面对其进行宏观角度的阐述和分析。这一分析有助于我们了解文本的总体结构,并从中归纳出文本翻译的总体要求。本文的结论部分指出:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程。翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能和内容结构等因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在的语文本中能发挥其相应的功能,实现预定的目的。