从功能翻译理论角度看公司简介英译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanjiawei2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,中国企业进入国外市场呈现上升趋势。中国在海外市场的销售额预计在未来有大幅上升,特别是中国全面入世之后。为便于公司的产品或服务在海外市场的宣传,很多企业已经将公司简介翻译成英文。然而,通过一定数量的观察研究发现,多数公司译文质量差强人意。蹩脚的翻译有损公司的形象,更有可能导致公司经济方面的损失。为了找出中文公司简介英译文中普遍出现的翻译问题,本文采用功能翻译理论的概念和诺德提出的翻译的文本分析模式,首先从文外和文内因素方面对比了中英公司简介的差异。这样的对比分析有助于从语言层面和文化层面剖析翻译的问题所在。作为本文研究的一部分,作者在指出中文公司简介的英译文存在的主要翻译问题之后,还提出了相应的翻译策略和改进译文以供参考。为说明文本分析模式和翻译的关系,本文借助两个典型的文本,运用翻译的文本分析模式主要从文本布局和文本功能方面对其进行宏观角度的阐述和分析。这一分析有助于我们了解文本的总体结构,并从中归纳出文本翻译的总体要求。本文的结论部分指出:从功能理论角度看,翻译不仅仅是一个语言层面的翻译过程。翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。正是基于对源语文本的功能和内容结构等因素的分析,使得译者可以决定这些因素是否在的语文本中能发挥其相应的功能,实现预定的目的。
其他文献
经典的诗词内容才能被选到初中语文的教材中,诗词是在中华传统文化与精神不断传承过程中留下的精华。作为我国传统文化的一种表现形式,诗词可以将优秀的文化以及诗人的情感饱满
本论文旨在从文化因素和译者主体性的角度分析研究林语堂的译作《浮生六记》的翻译特点。译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。此译作中处理文本中文化因
咳嗽为肺系疾病最常见的症状之一,而中医学在对咳嗽的辨证方面积累了宝贵的经验,为其论治提示了有益的思路.如<素问@宣明五气论>"肺为咳";<素问@咳论>曰:"五脏六腑皆令人咳,
翻译是一项不同文化和不同语言之间的交流活动.翻译过程本身就是文化交流的过程.《红楼梦》是中国文学史上不可多得名著之一,其中的汉语习语生动地表现了汉民族的文化和语言
中西方民族由于不同文化传统、不同生活习俗以及不同社会制度,在思维方式上存有较大差异。随着全球化的到来,人们之间的交流、往来日益频繁。了解中西方文化间的差异有利于促
河北医科大学中西医结合学院成立于2001年3月,位于河北省石家庄市新石南路326号,系在原河北中医学院中西医结合系(1993年建系)的基础上组建而成。
目的:对老年肺炎患者在常规治疗的基础上加用盐酸氨溴索注射液,评价盐酸氨溴索对老年肺炎的临床疗效及安全性。方法:老年肺炎患者随机分为对照组20例(常规治疗)和治疗组20例(常规治
引子:分粥的故事 7个人要解决每天的吃饭问题:分一锅粥。怎么分才好呢?
在国际化办学背景下,如何有效处理文化与思想冲突是学生教育、管理、服务面临的最大挑战;如何在日常工作中加强对留学生的教育引导是辅导员队伍面临的重要问题;学生工作如何
目的目的采用"微型营养评定法"分析回龙观地区60岁以上老年人的营养状况。方法 2015年11月~12月采用结构型访谈法,通过一对一的问卷形式,对回龙观地区60岁以上420名老年人的