莫言《檀香刑》德译本戏曲翻译探悉

被引量 : 0次 | 上传用户:zuo541018125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是中国当代最负盛名并极具创作生命力的作家,而他于2012年获得诺贝尔文学奖后,更是受到了举世瞩目,他作品的影响辐射范围也从中国当代文坛扩展到了西方世界。目前为止,莫言已有六部作品被翻译成了德语版本并出版,由此可见他是相对非常受德国读者欢迎的中国当代作家。目前针对莫言的作品研究主要集中在文学方面,从外语翻译角度着手的研究较少。《檀香刑》作为莫言的代表作之一,并不如其以往的作品一般充满了魔幻现实主义的风格,相反莫言为突出带有其个人特色的文学写作风格,刻意弱化魔幻情景,转而以家乡山东的地方小戏“猫腔”为媒介,通过创作大量的猫腔元素,凸显了向“民间写作”大踏步退后的理念。作品通过传统戏剧作品的结构,着眼传统民间故事传说和民俗资源,引用或创作大量戏剧念白、唱词以及和猫腔相关的韵文,使得阅读过程有如观看一部猫腔大戏一般,流畅韵致,富有节奏。本文从戏剧翻译角度出发,以Susan Bassnett的“可表演性”翻译理论为基础,在探析了“可表演性”理论的形成发展后,试分析了“可表演性”戏剧翻译策略中注重语言口语性,可读性,节奏性的翻译方法和一定的文化归化策略,根据中国传统戏剧语言的特色又增加了押韵这一标准,并以此为基础,试分析译者白嘉琳Karin Betz的《檀香刑》德语译本Die Sandelholzstrafe中的戏剧词句翻译。本文为《檀香刑》中的戏剧内容进行分类,以中国传统戏剧的语言种类为根据将其分为“白话”、“诗”、“曲”三类,分别截取文中的内容为例进行分析,并评价其效果。最后本文得出结论,译者在翻译过程中,以保留原文的内涵和风格为前提,基本保留了戏剧文本的可表演性。译者适当运用了文化归化策略,即对源语言文化中无法与目的语文化相对应的元素进行处理,例如改写或删除;同时,注重翻译过程中的语句和用词,保证译文朗读的顺畅和谐,富有口语性,可读性,节奏性以及韵文押韵的语言特色,最大限度地符合作者在后记中提出的“流畅、浅显、夸张、华丽”的叙事效果。
其他文献
目前,我国正处于全面建成小康社会决胜期,改变革命老区的落后现状是目前面临的一道难题。革命老区与发达地区相比经济发展相对落后,多项小康指数低于国内平均标准水平。目前
采用共沉方法制备天然橡胶/木质素复合材料,研究了复合材料和炭黑胶料的性能以及木质素用量对天然橡胶性能的影响。结果表明,加有木质素的胶料,随着木质素用量的增加,复合材
“郡县治,天下安”。县,承上启下,县一级的治理在国家治理中具有重要的地位。县域承接着中央与省市级的政策,县要落实上级的政策指示,更直接负责着地方的繁荣稳定与发展,县域
随着经济社会的快速发展,人类对水资源的掠夺性开发利用,使得人与水之间的关系愈发紧张。特别是20世纪中后期以来,由于全球人口爆发式增长、水资源的不合理开发与利用,导致大
根据是自己侵害还是他者侵害这一标准,危险接受分为两种情形:被害人自己支配实害结果发生的,被告人的行为属于自己危险化的参与;被告人的行为支配实害结果发生的,则是基于合
中国主旋律影视剧是指中华人民共和国大力提倡和扶持,以历史唯物主义为世界观基础,反映无产阶级的根本经济政治利益,体现马克思主义指导思想、中国特色社会主义共同理想、爱
伴随新课改的推进,清河挥公实验中学全面实施改革,运用“五步三查”课堂模式进行教学。本文是笔者结合所在学校全新教育理念与校情以及工作三年以来的教学实践,理论结合实际
21世纪什么资源最值钱,人们的答案可能会很多,实际上,正确的答案应该是人力资源。当前,世界上的许多国家越来越重视人力资源的管理,因为,他们深谙这样一个道理:人力资源的科
<正> 一、中医论文的基本特点中医论文是阐述或探讨中医学术观点和理论的科学论文,是论说文的一种。从文章的体例来看,可分为以阐述正面观点为主的立论文和以驳斥反面观点为
伴随着我国经济的高速发展和人民生活水平的日益提高,人们对传统厨具的需求也发生了改变,高端的传统厨具的需求量开始增加并且市场份额不断的扩大。目前中国的高端传统厨具市