论文部分内容阅读
莫言是中国当代最负盛名并极具创作生命力的作家,而他于2012年获得诺贝尔文学奖后,更是受到了举世瞩目,他作品的影响辐射范围也从中国当代文坛扩展到了西方世界。目前为止,莫言已有六部作品被翻译成了德语版本并出版,由此可见他是相对非常受德国读者欢迎的中国当代作家。目前针对莫言的作品研究主要集中在文学方面,从外语翻译角度着手的研究较少。《檀香刑》作为莫言的代表作之一,并不如其以往的作品一般充满了魔幻现实主义的风格,相反莫言为突出带有其个人特色的文学写作风格,刻意弱化魔幻情景,转而以家乡山东的地方小戏“猫腔”为媒介,通过创作大量的猫腔元素,凸显了向“民间写作”大踏步退后的理念。作品通过传统戏剧作品的结构,着眼传统民间故事传说和民俗资源,引用或创作大量戏剧念白、唱词以及和猫腔相关的韵文,使得阅读过程有如观看一部猫腔大戏一般,流畅韵致,富有节奏。本文从戏剧翻译角度出发,以Susan Bassnett的“可表演性”翻译理论为基础,在探析了“可表演性”理论的形成发展后,试分析了“可表演性”戏剧翻译策略中注重语言口语性,可读性,节奏性的翻译方法和一定的文化归化策略,根据中国传统戏剧语言的特色又增加了押韵这一标准,并以此为基础,试分析译者白嘉琳Karin Betz的《檀香刑》德语译本Die Sandelholzstrafe中的戏剧词句翻译。本文为《檀香刑》中的戏剧内容进行分类,以中国传统戏剧的语言种类为根据将其分为“白话”、“诗”、“曲”三类,分别截取文中的内容为例进行分析,并评价其效果。最后本文得出结论,译者在翻译过程中,以保留原文的内涵和风格为前提,基本保留了戏剧文本的可表演性。译者适当运用了文化归化策略,即对源语言文化中无法与目的语文化相对应的元素进行处理,例如改写或删除;同时,注重翻译过程中的语句和用词,保证译文朗读的顺畅和谐,富有口语性,可读性,节奏性以及韵文押韵的语言特色,最大限度地符合作者在后记中提出的“流畅、浅显、夸张、华丽”的叙事效果。