A Strategy for Bringing A New Product ——Taking Kazbox Logistic Service as An

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stat2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
到2019年,运营产品的最佳手段是互联网和社交网络。同时,我们也明白经典的将其推向市场的营销策略的重要性。在产品外延中,我们认识到新产品是食品、饮料、衣服或商品,但实际上它不只是家居产品,它还可以是服务、音乐、视频内容等。在市场营销中,产品是可供消费者使用的物品或服务;它是任何可以提供给市场以满足顾客欲望或需要的东西。在零售业,产品通常被称为商品,而在制造业,产品被作为原材料购买,然后作为成品出售。服务也被认为是一种产品。产品通常是金属和农产品等原材料,但产品也可以是在公开市场上广泛供应的任何东西。在项目管理中,产品是构成或有助于交付项目目标的项目可交付成果的正式定义。论文主要研究新产品战略的技术创新模式开发。如何将一种新产品推向大众市场,使用什么工具,哪些关键是最有效的。从创业的策略和包装到最终哪些创业公司成功,以及成功的原因,也分析创业失败的公司在诞生阶段注定失败。本研究的目的是找出公司招聘最佳产品创意的常见做法。本研究分析哪些产品创造政策和实践是最有效的。最后,本研究提出了一些影响组织绩效的政策和实践的建议。
其他文献
随着畜牧业的发展,天然草场因超载过牧而导致的草场退化、草原沙化、草原荒漠化问题也愈加严重,天然草场的退化则进一步加剧草畜矛盾,进而限制草原地区畜牧业的发展壮大。近年来,尽管牧区实施了草原生态奖补机制、退耕还林还草等政策,从一定程度上减缓了天然草原退化的问题,但发展畜牧业依然受到四季更替变化的制约,“有粮才有牧,无粮则无牧”,饲草料在不同季节生产能力存在较大差异,而饲草料的仓储运输问题及其产生的成本
低频时码授时是目前国际上比较先进的电波授时技术方式。也是当前国际电信联盟(ITU)比较推崇的新一代授时技术。所谓低频授时是指授时电波的工作频率较低,并且电波的输出方式多样化(可以针对不同用户提供模拟、数字标准秒或者频率等其他信号)。在全球范围内,目前低频授时相关技术在几个国家得到了广泛的运用,其中德国是在世界范围内第一个成功研发并在其国内广泛运用了该种技术,随后美国、日本和英国这三个国家也相继开发
设备监造对于工程项目的实施至关重要,是促进工程项目顺利实施、安全稳定运行、提升工程项目单位整体经济效益的重要保障。本文以锡林郭勒盟东乌旗褐煤提质项目为例,通过设备监造理论的阐述以及对其建设背景及工艺关键设备的介绍,指出其建立设备监造管理体系的必要性以及目前设备监造所存在的问题;提出根据项目的实际情况建立适合项目的设备监造体系。该体系包括了完善的组织管理架构、监造实施质量控制流程图、设备监造原则、设
江户中后期至明治前期被认为是日本近代化的转型时期,是研究日本史的学者所关注的最重要的时期之一。这一时期,出现了许多颇具特色的思想家。他们在继承传统文化的基础上,又吸收了新的文化要素。其中的一个代表人物即为江户后期著名的经世思想家海保青陵(1755-1817)。不同于当时的农本主义经济思想,海保青陵对当时日本的社会经济现状有着清醒的认识,肯定了商业、营利活动的正当性,主张顺应商品经济的发展,从理论上
文体分析在翻译中有着重要作用。分析原文文体,译者对原文的体裁、语言特征、写作风格的认识更加清晰明确,对原文的理解更加深入,才能选择合适的翻译策略,忠实、流畅地表达原文的含义,贴近原文的风格。《拯救丹尼》是一部传记作品,作者细致地刻画了丹尼的动作、语言,展现了一个自闭症儿童的形象。本文运用文体分析方法,从词汇、句法、语境三个层面分析《拯救丹尼》的文体特征,并针对这些特征,选择典型译例,提出相应的翻译
近年来,我国企业通过海外并购等形式“走出去”已经成为重要的发展趋势,许多企业更是试图利用海外并购提升自身的研发能力。现有理论认为,由于无法从国内获得提升竞争力所需的各项资源,中国企业选择通过海外并购等形式进行对外投资,获取国外战略资产,以弥补自身后发劣势。特别是由于我国的创新体系尚不完善,整体技术能力相对落后,因此我国企业处于技术劣势地位,并且难以从国内获得提升技术能力所需的相关技术和研发资产。所
本论文是一篇翻译报告,笔者对《导读》(Vignettes From A Narrative Primer)一文进行了汉译,并在此基础上撰写了本翻译报告。尽管源文本是有关法律叙事学的法学文本,但其中尽可能避免了学术术语,转而选择以文学叙事手段类比法律叙事手段,因此准确来说源文本是一篇法律与文学交叉领域的学术论文。在纽马克文本类型学理论的指导下,笔者认为源文本的文本类型应为信息类与表达类复
农地流转作为土地制度改革的核心,具有降低耕地细碎化、改善经营规模、促进非农就业、保障国家粮食安全、改善农户家庭化流动等诸多潜在收益,是传统农业向现代农业转变的必经之路。但在现实中受土地产权残缺、市场机制不完善、中介服务组织匮乏以及地域差异等因素的影响,我国农地流转市场发育一直较为缓慢,供需对接不够流畅。大多数农户在农地流转中选择私下交易,农地租赁市场演变为依靠关系网络的“人情市场”。与此同时,在适
本文以奥威尔的政治寓言小说Animal Farm为研究对象,采用语料库手段对傅惟慈和孙仲旭在翻译英语复数第一人称代词“we”和“us”时所采用的翻译策略与方法进行分析,旨在总结其所体现的译者风格并揭示对译者风格造成影响的主客观因素。通过定量与定性相结合的实证分析,本文发现英语复数第一人称代词的翻译策略可分为对应,省略和替代三类,而其体现的译者风格主要体现为如下三点:第一,在对应策略中,傅惟慈对于“
在实践中,管理者会根据员工的性格进行人事安排,如人事招聘(Guion&Gottier,1965)、岗位分配(O’Reilly III,&Roberts,1975)、职位晋升(Barton,&Cattell,1972)等。在理论上,管理研究也会将性格作为前因研究其结果,如个体的工作绩效(Barrick,&Mount,1991;Hurtz,&Donovan,2000;Zhao,&Seibert,200