操纵理论视阈下麦家《解密》英译研究

来源 :东南大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:szj188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国现当代文学在海外的译介和传播,推动着中国文化走出国门,走向世界。受众广泛、反响热烈的译作,更是推动着“文化走出去”战略向纵深发展。《解密》是当代作家麦家的代表作,其英译本于2014年由英国汉学家米欧敏和佩恩翻译,并由英国企鹅出版集团和美国出版商法劳·斯特劳斯·吉罗公司出版发行。其英译本一经推出就反响热烈,海外上市发行首日就打破了中国作家在海外的销售记录。并成为第一本入选“企鹅经典文库”的中国当代文学作品。鉴于此,《解密》的英译可以视为中国现当代文学走出去的一个较为成功的案例。当前《解密》英译的相关研究,多集中于对其海外传播现状或翻译策略与方法的探讨,忽视了社会、文化等外部因素对其英译的影响。因此,有必要从社会文化角度出发对翻译现象进行合理解释以便更好地理解《解密》的英译过程,而由操纵学派提出的翻译理论则为此提供了有利视角。以安德鲁·勒菲维尔为代表的操纵学派,将翻译活动置于广阔的社会文化背景之下展开研究,认为一切翻译活动都是各社会文化因素的操纵与改写。具体而言,这些社会文化因素可分为三个层面:意识形态、诗学和赞助人。一方面文本的选择应符合主流意识形态和诗学,另一方面,译者也会对文本进行一定程度的改写,使其更好地符合目的语文化的意识形态、诗学和赞助人对译本的要求,从而最终实现翻译的目的。因此,本文以操纵理论为指导,采用描述性和定性研究方法,探讨意识形态、诗学和赞助人如何共同作用于《解密》的英译及传播。本研究发现:首先,意识形态主要影响翻译选材和译者翻译策略的选择。具体来说,译者米欧敏对谍报题材小说的偏好促使其选择《解密》作为翻译对象。从社会意识形态来说,受制于目的语主流文化中的政治和宗教意识形态,译者在应对政治和宗教冲突时,多采取归化策略,以迎合西方读者的阅读习惯。其次,在诗学层面上,诗学因素对《解密》英译的操纵主要体现在源语文本与译语文学系统中历来已久的谍报文学体裁、间谍人物形象、诗性语言风格以及爱和爱国主义的文学母题相吻合。而译者在翻译的过程中抓住了这些诗学特征并将其准确传达给英语读者。最后,文学经纪人、出版商以及主流媒体等赞助人亦影响了《解密》英译的全过程。总而言之,《解密》的英译过程与传播都受到了来自意识形态、诗学和赞助人三方面的操纵。
其他文献
多氮杂环类化合物具有良好的爆轰性能、感度以及清洁环保等优点,是一类性能良好应用广泛的高能量密度化合物。其中,二硝基甘胍及其衍生物就是这类物质的典型代表。从分子结构
酪蛋白是乳中含量最丰富的蛋白质,含有人体生长发育所必需的氨基酸。近年来的研究结果表明,酪蛋白除具有营养功能之外,还具有非常重要的生理功能,是生物活性肽的重要来源。其
1 开发有机茶生产的意义 随着国际国内经济的发展和生活质量的提高,人们对食品、饮品的消费观念正在变化,需求不仅仅是结构的多样性,而且日益注重卫生安全,以无污染、优质和营养
9月23日,为期4天的中国国际缝制设备展览会(CISMA)在上海国际博览中心开幕,这是一个充满机遇的全球缝机行业最优良展示平台,富怡集团以强大阵容参展。董事长周娇、总经理王俊玲、总工程师高接枝等率领80余名富怡员工,遵循CISMA2015展会“智能化解决方案”的主题,向来宾们集中展示了近两年来的缝制机械行业智能化、自动化的新技术和新产品,一展富怡形象和产品风采。缝制设备、绣花设备、绗缝设备、激光设
纺织业在南通已有上百年历史,几代南通人在这条庞大的纺织产业链的主干和支流上生活,产业的波动牵一发而动全身.
随着便携式设备的快速发展,集成电路趋向于低功耗,小尺寸,高性能方向快速发展。随着5G时代的到来,为了减少信号损耗,加快信号传输速率,晶圆级扇出型封装等先进封装应用而生。层间介质材料作为其中关键的材料之一直接影响信号传输及器件可靠性。其中聚酰亚胺因为其优异的综合性能而成为重要的层间介质材料。然而,为了满足5G高频高速电路的需求,进一步降低聚酰亚胺的介电常数和介电损耗成为必然。本文围绕这一主题,开展了
锦150断块区位于辽河盆地西部凹陷西斜坡南段锦古1井以东地区,北为锦45块,南部紧邻锦271块,呈近东西走向。东西长近2.1km,南北宽近0.8km,含油面积1.4km2,地质储量243×104t。
目的:自身免疫性甲状腺炎(AIT)是常见的内分泌疾病之一,也是育龄期妇女常见的甲状腺疾病。有大量研究表明,患有AIT的妊娠妇女与正常妊娠妇女相比流产的风险会增加2-3倍[1,2]