论文部分内容阅读
中国现当代文学在海外的译介和传播,推动着中国文化走出国门,走向世界。受众广泛、反响热烈的译作,更是推动着“文化走出去”战略向纵深发展。《解密》是当代作家麦家的代表作,其英译本于2014年由英国汉学家米欧敏和佩恩翻译,并由英国企鹅出版集团和美国出版商法劳·斯特劳斯·吉罗公司出版发行。其英译本一经推出就反响热烈,海外上市发行首日就打破了中国作家在海外的销售记录。并成为第一本入选“企鹅经典文库”的中国当代文学作品。鉴于此,《解密》的英译可以视为中国现当代文学走出去的一个较为成功的案例。当前《解密》英译的相关研究,多集中于对其海外传播现状或翻译策略与方法的探讨,忽视了社会、文化等外部因素对其英译的影响。因此,有必要从社会文化角度出发对翻译现象进行合理解释以便更好地理解《解密》的英译过程,而由操纵学派提出的翻译理论则为此提供了有利视角。以安德鲁·勒菲维尔为代表的操纵学派,将翻译活动置于广阔的社会文化背景之下展开研究,认为一切翻译活动都是各社会文化因素的操纵与改写。具体而言,这些社会文化因素可分为三个层面:意识形态、诗学和赞助人。一方面文本的选择应符合主流意识形态和诗学,另一方面,译者也会对文本进行一定程度的改写,使其更好地符合目的语文化的意识形态、诗学和赞助人对译本的要求,从而最终实现翻译的目的。因此,本文以操纵理论为指导,采用描述性和定性研究方法,探讨意识形态、诗学和赞助人如何共同作用于《解密》的英译及传播。本研究发现:首先,意识形态主要影响翻译选材和译者翻译策略的选择。具体来说,译者米欧敏对谍报题材小说的偏好促使其选择《解密》作为翻译对象。从社会意识形态来说,受制于目的语主流文化中的政治和宗教意识形态,译者在应对政治和宗教冲突时,多采取归化策略,以迎合西方读者的阅读习惯。其次,在诗学层面上,诗学因素对《解密》英译的操纵主要体现在源语文本与译语文学系统中历来已久的谍报文学体裁、间谍人物形象、诗性语言风格以及爱和爱国主义的文学母题相吻合。而译者在翻译的过程中抓住了这些诗学特征并将其准确传达给英语读者。最后,文学经纪人、出版商以及主流媒体等赞助人亦影响了《解密》英译的全过程。总而言之,《解密》的英译过程与传播都受到了来自意识形态、诗学和赞助人三方面的操纵。