故障艺术的表现形式与应用研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CSgrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新媒体艺术中,故障艺术作为一种艺术现象,艺术家们用夸张大胆又敢于打破常规的创作方法,来给观者传递直观而又特殊的视觉效果。从内容上看,故障艺术是利用现有资源结合新媒体艺术进行再创作而带来的视觉效果。故障艺术其实是完美主义的对立,是一种反秩序的艺术表现。它并非循规蹈矩,而是对那些错误的场景进行重组再造。残缺也是另一种美,故障艺术中的不完美正是产生出种种不确定的特殊形态,所构成了全新的艺术语言。这不仅仅是一种视觉上的表达,其更多的是对传统美学的一种颠覆与挑战。本文将“故障艺术”作为重点,通过论述分析出其形式特征,研究和比较故障艺术作品,总结出故障艺术不同的风格特点。结合伊曼·莫拉蒂在《故障美学》中总结的故障艺术的四大视觉特点来对其表现形式进行研究和论述。再结合分析故障艺术的应用领域的实例,将其应用于自己的艺术创作。故障艺术作为一种新媒体艺术,运用当代科学技术和电脑软件等来人为制造故障,这类艺术特点具有一种追求“不完美”的美学态度,也有着强烈的时代特征,来源于当代并且反应当代艺术形式的现状。本文的最后将结合本人对故障艺术发展现状的思考,探究未来故障艺术表现形式的新的展望并结合自己对故障艺术的研究而进行艺术创作。
其他文献
语言传播与国家发展是相辅相成的。随着我国国际地位日益提高,汉语学习热潮席卷全球,亟需在世界范围内推广汉语。在这样的时代背景下,汉语国际教育硕士专业应运而生,致力于为我国培养一大批具有汉语国际推广能力,能够从事汉语作为第二语言教学的专门人才。截止2019年,全国共计148所高校开设了汉语国际教育硕士专业。由于汉语国际教育硕士专业起步较晚,多数高校都在摸索中前进。近几年,陕西省汉语国际教育硕士专业发展
汉字教学作为汉语教学的重难点,一直以来受到了不少研究学者的广泛关注。汉字教学离不开教学实践,针对不同教学对象,汉字教学应结合实际教学情况和学习者汉字习得状况,具体问题具体分析。本研究以菲律宾布拉卡孔子学院为研究背景,试图结合学习者实际汉字习得状况,通过对学习者汉字书写偏误类型的整理归纳和原因分析,探讨出针对菲律宾汉字教学的有效教学策略。首先,笔者通过课堂观察、学生调查问卷和师生访谈等研究方法对布拉
魏晋南北朝时期是一个东西方文化以及汉文化与周边少数民族文化大交融的时期。文化的交融带来装饰纹样上的彼此借鉴,使得这一时期的纹样呈现出许多异域风貌。本文通过对该时期染织纹样上的新骨架结构、纹样题材等方面的分析研究,明示了在异域文化的影响下,东西方文化交流对魏晋南北朝时期染织纹样的影响表现。骨架方面,染织纹样在异域文化影响下出现了新的楼堞骨架、框格骨架、弧形骨架和团窠骨架形式;题材方面的影响主要体现在
惊悚悬疑类小说近年来备受读者追捧,在出版发行和阅读榜单上都有瞩目的表现。但在全球化发展下的今天,国内对于悬疑类小说文本翻译的研究却相对较少。本论文是一篇翻译实践研究报告,取材自译者的汉译实践《二人守秘,须得亡一》的部分篇章。该文本是一部惊悚悬疑类小说,基于悬疑类小说文本注重文内信息的有效传达等文本特点,译者选取了乔治·莱考夫所提出的理想认知模式为理论指导,完成了对该小说的汉译工作。译者通过对《二人
诞生于20世纪60年代中期的接受美学理论(又称接受理论),在英美文学的创作和翻译过程中具有十分重要的影响。首倡者汉斯·罗伯特·姚斯在其著作《接受美学与接受理论》中对该理论进行了描述。该理论把重点放在读者身上,强调读者在其阅读过程中对文本的感受和审美体验。本文作者在翻译《美国女剧作家》前十章的过程中,以接受美学理论为指导,阐明了接受美学理论在文学翻译中的指导作用和应用意义。本翻译实践报告共分为四个部
《女权主义理论与文学实践》是德博拉·L·马德森(Deborah L.Madsen)的一部介绍、阐释与应用女权主义理论各主要流派的作品,为丰富英美文学理论相关中文读物,同时为国内研究美国女权主义与女性创作的研究者、学生以及爱好者提供参考书籍,笔者对该书进行了汉译,并基于该书第一章的翻译实践生成了此翻译实践报告。笔者运用了目的论作为此次翻译实践的指导理论。在目的论的指导下,此翻译实践报告对《女权主义理
为了缓解法院办案压力、减轻当事人诉累,满足社会对司法多样化的需求,最高人民法院及时提出推进智慧法院建设的应对举措,用智慧法院将国家信息化建设与司法体制改革两者统一起来。为了研究司法改革背景下的智慧法院建设,采用文献研究法、系统分析法、案例研究法等方法对智慧法院的建设现状进行分析,较为全面地对智慧法院建设的实效、诉讼形态、法律依据、人才培养以及数据共享性等方面进行探讨。推动智慧法院建设,有利于便捷当
本篇翻译实践报告是在功能对等理论下对美国新闻记者兼作家海伦·福斯特·斯诺的随笔即读书杂记[安危]的汉译实践过程所做的研究及总结。该随笔(节选)是海伦·斯诺晚年的作品,包括文学作品简介、人物简介和个人读书感悟,为读者展示了多部文学作品和人物轶事,兼具文学性与写实性的特点。本报告旨在探讨读书杂记类文本的语言特点以及处理此类文本翻译难点所采用的翻译方法和技巧,以期对同类题材的翻译研究提供参考借鉴。笔者以
本实践报告是以《原子习惯》(Atomic Habits)第五、六章为素材完成的英译汉翻译实践报告。报告源文本属于实用性文本,详细阐述了微小习惯如何产生巨大的影响及习惯培养的四个原则,笔者认为此书可以为人们培养习惯提供良好的方法,具有一定的翻译价值,因此将其作为翻译实践任务。笔者以翻译目的论指导本次翻译实践,依据目的论三原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,在查阅平行文本的基础上,以案例分析的
随着我国社会主义市场经济体制的确立,民间借贷市场持续发展。大量民间借贷资金的注入在推动市场经济活跃度上做出了卓越贡献,为人们的生活带来极大的便利。但同时,由于民间借贷市场缺乏有效监管,市场发展存在漏洞,致使大量民间借贷纠纷案件出现。在此种社会背景下,规范民间金融秩序、降低民间借贷纠纷发生率成为我国法律学界和经济学界共同面临的重要课题。另外,随着民间借贷纠纷案件的增多,法院在审理上面临着越来越多的困