从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略

被引量 : 2次 | 上传用户:woshi254211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国,并受到大众的喜爱。为了使大多数人能够欣赏外国影视作品,配音和字幕翻译应运而生。目前,字幕翻译更为常见,但作为一个较新的翻译领域,其指导理论还尚未成熟,所以,市场上外国影视作品的字幕翻译质量参差不齐。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行分析,以期对提高译品质量有所借鉴。与其它文学翻译相比,字幕翻译有其独特的个性。一般而言,字幕翻译的作用应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。目的论学者认为翻译是有明确目的和意图的跨文化的人类交际活动。所以,字幕翻译也是一种有明确意图的行为,而目的论可以为其提供切实可行的理论指导。在目的论指导下,翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准。一切以目的为准则,各种翻译策略是实现目的的手段,需要时可灵活采用。本文以目的论为理论基础,对美国著名情景喜剧《老友记》字幕的英-汉翻译进行了个案研究,侧重于幽默的翻译。文章试图探讨译者该如何运用目的论在中西方文化迥然不同的前提下,将西方的经典喜剧作品完美地呈现给中国观众,以此更好的达到中西文化交流的目的。对《老友记》而言,理想的中文字幕应在有限的时间和空间内向中文观众提供最有关联的信息,帮助中文观众理解剧情,更重要的是,使中文观众获得和英文观众尽可能相似的感官体验。由于《老友记》具有浓厚的美国文化色彩,其幽默语言亦渗透着文化因素,字幕中文化幽默的传递并非易事,但对情景喜剧而言,幽默的传达至关重要。因此,文章重点分析如何运用目的论将情景喜剧中的幽默呈现给中国观众,从而说明这一理论对幽默语言,特别是对情景喜剧中幽默语言的翻译具有指导意义。通过引用《老友记》的幽默字幕,对比中英文字幕以及不同版本的中文字幕,文章在目的论的指导下对几种常见的翻译策略进行了分析。最终,本文得出结论:目的论可以用来规范和指导字幕翻译,尤其是情景喜剧的幽默字幕翻译。
其他文献
近年来,随着社会经济的快速发展,我国已进入了城市化加速发展的时期,预计在未来十余年,有近2亿农民将实现身份的转变。而通过土地征用来实现城市扩张发展的模式已成为城市化
<正>结合作者主导的非标自动化设备厂商的SOLIDWORKS PDM系统项目的实施,以及作者在企业的管理经验,分析了非标自动化制造厂商在企业信息化管理方面存在的问题及实施PDM项目
目的通过建立体外酒精性肝病模型,检测酒精性肝病中蛋白酶体活性的变化,分析内质网应激标志物葡萄糖调节蛋白78(glucose regulation protein 78,GRP78)的基因表达变化,并测定
以40a生板栗林地及同一沟谷、相同背景条件下其他阔叶杂树林地土壤和3a生板栗林地土壤为研究对象,研究了40a生板栗林地、3a生板栗林地土壤pH值的变化,结果表明:40a生板栗林地
为了解静电吸附式空气消毒机对综合性医院产房Ⅱ类区域空气消毒净化效果能否达到卫生部要求消毒后的卫生学标准,在产房、隔离产房、候产室、医护办公室和配药室分别放置静电吸
目的探讨微小RNA-29a(miR-29a)inhibitors和mimics对大鼠心肌成纤维细胞活化增殖的影响。方法取SD大鼠心肌组织,以组织块酶消化法分离细胞,通过差速贴壁离心法收集、培养SD大鼠
《每周评论》是陈独秀、李大钊等《新青年》同人专为批评时事、发表政见、策动政治革新而创办的小型时政周刊。《每周评论》同人对1919年南北和议持怀疑态度,不相信它能够解
我国是贝类养殖大国。贝类产业是我国水产业的重要组成部分,而贝类养殖业在贝类产业中又占据主导地位。近年来,伴随着中国贝类养殖业的快速发展,养殖环境日益恶化、养殖贝类
水利是现代农业建设不可或缺的首要条件,是经济社会发展不可替代的基础支撑,是生态环境改善不可分割的保障系统,具有很强的公益性、基础性、战略性。当前,农村水利建设滞后仍
环境容量资产的核算是自然资源资产负债表编制中的主要组成部分。本文基于环境容量提出京津冀地区环境资产负债表编制方法,阐明该地区环境资产负债表的编制内容、核算范围以