论文部分内容阅读
本文以10篇习近平国际会议主旨演讲纸质版口译材料为研究对象,选取胡庚申的生态翻译学作为理论视角,深入探讨领导人演讲翻译实践活动中译者的翻译选择。针对习近平国际演讲翻译中存在哪些翻译选择、为什么会存在这些选择两个研究问题,首先,本研究运用生态翻译学中“三维”转换理论,在10篇语料中随机选取实例,从语言、文化、交际三个维度分析译者在整个翻译活动中面临的不同选择——“维持”、“协调”与“重构”,并从多维的层面整合分析。其次,根据译者翻译选择的实例分析,进一步探索译者呈现出不同翻译选择的原因:第一,不同维度的生态环境不同,故翻译时需着重处理的要素也不同。在翻译中,译者需综合考虑各维度的影响因素,并配合相适应的翻译选择,从而保持整个译文生态的协调;第二,针对各维度的影响因素和其在原语与译入语生态环境中的冲突程度,译者在翻译中需根据具体情况,具体分析与处理。此外,每种选择的运用并非均等,译者需根据原文的文本类型权衡三种选择在该文本类型中的适用度。 通过翻译选择原因的分析,本研究发现:第一,在译文选择阶段,每个维度都存在三种不同类型的选择,当原语与译入语不存在矛盾时,译者选择“维持”;当原语与译入语存在矛盾但可以调和时,选择“协调”;当原语与译入语存在矛盾且不可调和时,选择“重构”。第二,这三种选择之间层层递进,相互交织,整合并存。但在本研究选取的语料中,“维持”与“协调”方面的选择占据较大部分的译文。因此基于“维持”与“协调”,并兼顾“重构”,是习近平国际演讲翻译的主要手段。第三,这三种选择并非单独存在,而是相互连通,相互交叠。译者需根据不同情况选取合适的方法。