习近平国际演讲的生态翻译选择

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k99youaik99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以10篇习近平国际会议主旨演讲纸质版口译材料为研究对象,选取胡庚申的生态翻译学作为理论视角,深入探讨领导人演讲翻译实践活动中译者的翻译选择。针对习近平国际演讲翻译中存在哪些翻译选择、为什么会存在这些选择两个研究问题,首先,本研究运用生态翻译学中“三维”转换理论,在10篇语料中随机选取实例,从语言、文化、交际三个维度分析译者在整个翻译活动中面临的不同选择——“维持”、“协调”与“重构”,并从多维的层面整合分析。其次,根据译者翻译选择的实例分析,进一步探索译者呈现出不同翻译选择的原因:第一,不同维度的生态环境不同,故翻译时需着重处理的要素也不同。在翻译中,译者需综合考虑各维度的影响因素,并配合相适应的翻译选择,从而保持整个译文生态的协调;第二,针对各维度的影响因素和其在原语与译入语生态环境中的冲突程度,译者在翻译中需根据具体情况,具体分析与处理。此外,每种选择的运用并非均等,译者需根据原文的文本类型权衡三种选择在该文本类型中的适用度。  通过翻译选择原因的分析,本研究发现:第一,在译文选择阶段,每个维度都存在三种不同类型的选择,当原语与译入语不存在矛盾时,译者选择“维持”;当原语与译入语存在矛盾但可以调和时,选择“协调”;当原语与译入语存在矛盾且不可调和时,选择“重构”。第二,这三种选择之间层层递进,相互交织,整合并存。但在本研究选取的语料中,“维持”与“协调”方面的选择占据较大部分的译文。因此基于“维持”与“协调”,并兼顾“重构”,是习近平国际演讲翻译的主要手段。第三,这三种选择并非单独存在,而是相互连通,相互交叠。译者需根据不同情况选取合适的方法。
其他文献
《无名的裘得》是哈代最后一部长篇小说,也是争议最大的一部。哈代因为抨击当时的婚姻制度而招致众多非议,从此放弃了小说写作。这部小说塑造了一个反传统的新女性形象,苏·布莱
语言的主要用途之一是交流。它是一个民族和社会的标志。人们用语言来简历和维护社会关系。这就是为什么语言被看作是构成民族身份与文化的主要原因所在。  语言使用和语言
转述在学术语篇能够彰显作者在该研究领域的知识背景并通过转述前人的研究成果建立自己的学术权威性和可信度,以此说服读者支持自己的学术主张,同时也表明作者承认其他研究者在
对比修辞学比较了两种语言的修辞特点,对其相同点和不同点进行探讨。开普兰的模型就是对比修辞学的一个典型代表。开普兰在比较汉英作文时,认为英文的修辞模式是直线型的,中文的
本文以德国的“翻译目的论”为基础,研究翻译策略的选择对林语堂成功翻译《浮生六记》所起的重要作用,论证他对翻译策略的明智选择是其英译《浮生六记》取得巨大成功的一个重要