《爱丽丝漫游奇境记》原著和简写版的复合小句对比研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moon_pine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《爱丽丝漫游奇境记》是一本非常著名的童话小说,曾被翻译成多种语言,改编成多个版本,也是许多影视、戏剧等多种艺术形式的素材来源;因而也成为许多学者的研究对象。文学家和语言学家都从文学和语言学的角度对《爱丽丝漫游奇境记》做大量深刻的研究,但是对于比较各种不同版本的研究却比较少。本文致力于对于《爱丽丝漫游奇境记》的原版和一个简写版的对比研究,试图从比较研究中找出原版和简写版的语言特点,从而发现简化语言的方式。   韩礼德认为句子以上单位为小句复合体(clause complex),小句间的关系从相互关系分析,可确定小句是属于并列(paratactic)型还是从属(hypotactic)型;而从逻辑语义关系分析,可确定小句是属于扩展(expansion)型还是投射(projection)型。   本文以小句复合的理论作为基本理论基础,先分别分析原版和简写版中第一章中较复杂的复合小句(含有三个或三个以上从句的句子)并详细展现和说明分析结果和过程。然后以图表的形式呈现对一般复合小句(含有两个从句的句子)的分析结果。   在第五章中,通过对上一章中的研究结果进行对比研究,并通过比较分析得出新的数据,比较出复杂小句、并列关系、从属关系等在两个不同版本所占的比率。由此可证明,作者选取的简写版的确比原版简单很多,主要体现在小句复合体的小句含量上。简写版中小句复合体所含的小句含量比原版中的少很多,原版中最复杂的小句复合体含有11个小句,而简写版中的小句复合体最多含有4个小句,平均含量也少了2.5个小句。所以,由此可推断出复合体中小句含量的多少是使语义简单的关键。作者还对两个版本在相互依赖关系和逻辑语义关系方面进行了比较,从而发现无论是简写版还是原版都用了大量的延伸和增强关系,但是解释关系较少,这体现了这类型的童话小说的语言特点。
其他文献
语言磨蚀简称语蚀,意指语言学习者由于某种语言使用的减少或停止,其运用该语言的能力随着时间的推移而逐渐减退的现象。作为语言学习的逆过程,语言磨蚀已经发展成为一门独立
学生缺乏课堂参与是一个已经引起广泛讨论的问题。国外有关学生沉默的研究大多是基于多文化课堂环境的,而国内几乎没有这方面的研究。本文以职业学院学生为研究对象,旨在发现口
20世纪80年代以来,翻译研究作为一门独立的学科,发展势头日益强劲。翻译的“文化转向”被认为是现代翻译研究的主要趋势,它使翻译研究不再局限于语言范围,而是将其置于更为广阔的
针对在路基施工中如何控制好路基的基床填筑质量,在试验室得出最大干密度和最佳含水量的基础上,控制填料级配及粒径、虚铺厚度,并采用重型压实机械压实,得到客运专线验收指标