【摘 要】
:
文化是语言赖以存在的土壤,也是语言所反映的对象,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或
论文部分内容阅读
文化是语言赖以存在的土壤,也是语言所反映的对象,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文就称为文化误译。指出文学作品中的文化误译是一件积极而又非常有意义的工作。从实践上看,它对于提高译本质量乃至提高当前文学翻译水平起着不容忽视的作用;从理论上讲,分析译本中的文化误译属于翻译批评的范畴。遗憾的是,国内对文化误译的研究却很不充分。虽然部分翻译工作者在报刊杂志上刊登了一些评判译本质量的文章,出版了某些专著,但“‘锦上添花’的多,‘雪中送炭’的少,佳译赏析的多,误译分析的少”(周仪,罗平,1999:165),尤其是对俄罗斯文学作品汉译本中的文化误译情形更是鲜有论及。本文从大量语料的实证分析出发,以归纳描写为主,并结合演绎的方法,对俄罗斯古典文学汉译本及中国现代文学作品俄译本中的文化误译现象,进行了比较全面的分析。本文分绪论、正文和结束语三大部分。绪论部分首先把文化分为物质文化、行为文化和意识文化,然后扼要介绍了翻译的标准问题。我们认为,尽管译者所提出的翻译标准多种多样,但他们都认为译作应忠实于原作,不能误译、乱译;译作应面向译语读者的理解能力,不能让译语读者困惑不解。绪论部分还
其他文献
【正】 中国成本研究会第二次理论讨论会于1981年4月29日至5月8日在无锡市召开。参加会议的有该会理事,中央和地方有关部门、企业、高等院校、研究单位和新闻出版机构的代表
股权激励机制最早出现在美国上世纪50年代,从70年代-90年之间得到迅速发展,并在欧洲及亚洲等经济发达的地区得到广泛推行。我国于2005年开始涉及股权分置改革方案,为企业股权
本文以语言类型学为理论支撑,运用文献分析法、对比法、归纳法等研究方法,对汉维语使役语义的表现形式进行了梳理与对比,并提出了具有一定独创性的观点。通过研究维吾尔语使
采油废水具有高温、高盐度等理化性质,易污染土壤和水源,因此其有效治理是当前急需解决的问题。嗜盐菌由于其特殊的结构和性质,常被用来治理高盐度污水。文章深入分析了嗜盐
近年来,国家税务总局先后出台了农产品相关税收政策,旨在规范农产品购进收购发票的虚开等情况,但是在试行过程中,出现了一些问题。本文从财税相关文件规定出发,找出问题,并给出一些
<正>问题申请人A向S县国土资源局的上级主管部门M市国土资源局提起行政复议申请,理由为S县国土资源局多年来对其管辖范围内的一起企业非法占地行为怠于履行查处职责,对申请人
小说是文学作品的重要组成部分,其翻译具有重要意义。小说的核心是人物,人物对话又是塑造人物形象的直接方式。因此,人物对话的翻译对小说翻译起到了非常重要的作用。笔者选
校企合作是我国高等职业教育改革与发展的必然趋势,在当前校企合作过程中,企业的积极性一直不高,究其原因,经济动力缺失是关键因素。因此,有必要通过对企业参与的经济成本和
本论文以现代维吾尔语的研究理论和取得的成果为指导,运用语料分析的方法,对《命运之槛》这部长篇小说中的双部词进行了较系统的比较分析,并提出了具有一定独创性的观点。通
“斯诺登事件”让人们意识到国家信息安全的重要性。因此,国家层面对国产操作系统的关注也提升到新的高度。一直以来,国人对于国产操作系统诟病颇多,最核心的内核代码还都牢牢的