论文部分内容阅读
中华武术源远流长,历经千百年的吸收沉淀发展至今,受到国内外众多人士的喜爱。咏春拳是中华武术中重要的拳种之一,以其深厚的文化底蕴和独特的社会功效使备受关注,深受国内外武术爱好者的追捧。近年来,西方国家更是兴起了一股练习咏春拳的热潮。面对国外武术爱好者对咏春拳的求知需求,将一本既包含了咏春拳的发展历程又侧重于具体套路练习的专业书籍翻译成英语就成了解决这一需求的最佳办法。本篇翻译报告主要对《咏春拳》第二章的第三节和第四节的英语译文进行分析和总结。《咏春拳》是中国武术段位制咏春拳段位技术教程,主要内容包括咏春拳概述以及一至六段段位技术的基本形态,单练套路,对打套路和拆招技法。本书内容丰富,讲解详尽,对推广普及咏春拳以及向全世界介绍咏春拳有深远影响。此次翻译项目是一本武术教材类书籍,属于信息型文体的一种。因此,在本翻译项目中,笔者主要以莱斯的文本类型理论作为理论支撑来进行文本分析和风格确立,并结合具体的翻译技巧来探索此类文本的实践。最后,笔者结合此次翻译实践的心得体会谈了自己对翻译活动的认识。