目的决定译本——《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxebabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童是祖国的未来和希望,因此儿童文学的作用便显得尤其重要。冰心曾说:“给儿童写作,对象虽小,而意义却不小。”先前对儿童文学译本的对比研究大多是着重探索两译本之间的差异,其中经典的译作备受推崇,却很少有人关注为特定年龄阶段儿童翻译的作品。但随着儿童文学的研究的不断深入,少数经典译文显然难以满足现在不同年龄段和不同阅读目的的儿童的需要,对儿童文学的译本也有了更高层次的要求,因此出现了大量的为不同年龄段儿童服务的外国儿童文学译作,而这些译本在其背后都有其各自的目的,以适应和迎合当今社会某个年龄段儿童需求,其中包括教育需求和娱乐需求。可以说目的在儿童文学的翻译中起到了至关重要的作用。   目的论为儿童文学的翻译研究提供了一个新的角度,不同的目的就会有不同的译本产生,可以说目的决定译本。研究这些译本对儿童文学翻译发展具有一定的意义。本文从目的论的角度把不同年龄阶段儿童对文字理解能力作为标准,根据儿童文学的特点和儿童的语言认知发展情况,通过对比《汤姆索亚历险记》两个汉译本之间在句子,段落形式,文化因素,粗俗用语翻译的差异以及翻译方法的运用,判断它们为满足各自目的译本的得与失,优与劣。   本文分为五章。第一章介绍了中国儿童文学翻译的历史及其先前中国儿童文学的翻译研究情况;第二章是儿童与儿童文学的发展,介绍了儿童的认知发展阶段和语言发展的情况;第三章是关于指导儿童文学翻译目的论的理论框架,其中介绍了目的论的历史背景,目的论的三原则以及目的论是如何来指导翻译的,本章还说明了在翻译过程中不同的参与者(包括发起者、译者和目标语接受者等)所起的作用;第四章为本文主体部分,对《汤姆索亚历险记》两中译本进行了比较分析,介绍了小说原著,作者以及两中译文本,并在目的论指导下对两译本进行比较分析。本章从不同的角度比较两中译本的差异,分析目的论如何适用于翻译中;第五章为结论包括研究成果、研究的局限性与进一步研究的建议。   笔者认为儿童文学译本的不同是由于不同的目的造成的,即都是为了满足特定年龄段儿童的阅读需求。
其他文献
多元文化为美国少数族裔创造了宽松的社会环境,正是在这种社会文化氛围和华裔美国作家的共同努力下,华裔美国文学在近三十年取得了巨大的发展,成为美国文学的重要组成部分。1
萨缪尔·贝克特作为二十世纪最伟大的剧作家之一,在全世界享有盛誉。同时,作为一位重要的后现代小说家,他在小说中高举消解传统小说形式的大旗,并凸显了对人性的关切。《莫菲
我矿在98年5月份进一台张家口煤矿机械厂生产的BH38/2×200型刨煤机。该刨煤机是(八.五)国家重点企业开发项目产品,是目前国内容量最大,小时生产能力最大,适应采高范围较广的
长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现
郭沫若是我国现代杰出的文学家、历史学家、社会活动家和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都在从事着翻译工作。他不仅留下了大量的译作,而且在翻译理论上也
有关教师发展的研究起始于60年代末的美国,兴盛于七、八十年代的欧美,至今不仅是国外,国内的教师发展都已取得了长足的进步。然而,通过对相关文献的梳理发现,国外第二语言教师教育