论文部分内容阅读
全文共分五章:
第一章回顾译学理论的发展和译学学科的建立过程,指出译学词典的诞生是翻译学发展的必然结果。译学理论可分为规定性翻译理论和描述性翻译理论。对翻译的规定性看法包括传统的翻译两分法以及两分法的变体形式,翻译原则、法则,语言学藩篱下的翻译理论;对翻译的描述性研究包括各种文化向度的翻译理论。
第二章指出,作为专科词典,译学词典研究不宜因袭“词典篇章论”和“词典交际论”的模式。由此,提出基于系统理论的译学词典理论建构的思想,把译学词典研究的诸多问题,融会到这一理论框架中考察,以期对译学词典有一个完整、全面、系统的认识。
第三章探讨译学词典的分类,这是对译学词典认识的深化。提出了建立在系统理论层次性观念基础之上的译学词典分类方法。本章指出,对词目类别的认识是译学词典分类的基石。
第四章提出译学词典编纂三原则:系统原则、就近访问原则和面向对象原则。三原则是一个有机整体,其辖域由小到大,层次清晰,全面而且系统地反映译学词典编纂的全部:面向对象原则指导词目的撰写;就近访问原则决定译学词典应收哪些词目类别,具体指导复合知识译学词典词目的收录问题;系统原则要求要同时考虑到学科知识、词典编纂工程和词典篇章这三个体系。三原则具有普遍指导意义,它的提出,使专科词典编纂趋于量化管理,这对编纂出高质量的词典来说大有裨益。
第五章是三原则的具体应用。依据三原则,可以对已有的译学词典进行分析,总结经验,提出修订方案。首先分析了英国学者编纂的《翻译学词典》,认为该词典在内容编写以及内容的呈现方式两方面基本符合三原则的要求,因此具有“适世”性。其次,依据三原则,本着“编修译学词典,繁荣翻译事业”的精神,提出对我国第一部复合知识译学词典《中国翻译词典》修订的设想。