中国女性运动员的媒介形象建构 ——以《新体育》杂志封面为例

来源 :北京体育大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq123287
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为发展中国家,1949年以后新中国经历了非常独特的工业化发展历程。工业化社会的建设、国家主权的独立、社会主义制度的建立相互交织,形成了非常复杂的历史语境。新中国独特的工业化发展道路影响了官方体育媒介如何塑造中国女性运动员形象,使得中国体育媒体话语中的“性别平等”这一概念的内涵不但有别于发达国家,而且随着国家政治经济政策的调整而有所改变。为了树立更加自立、自信、坚强等符合新时代特征的女性形象,促进不同文化之间的相互理解和包容,以体育为载体推动建设一个更加平等的全球社会,本文以中华全国体育总会主办创刊的杂志《新体育》(1950.7-2018.12)的封面女性运动员为研究对象,结合新中国70年来不同时期的政治经济政策系统分析女性运动员形象与新中国工业化进程之间存在何种关系?结合社会性别理论分析她们如何表征了新中国的性别平等观念?随着中国工业的转型发展,女性运动员媒介形象将向何种方向发展?本文根据新中国工业化进程将《新体育》对女性运动员的形象塑造大致分为三个阶段,第一个阶段是从1949-1977年计划经济时期的工业化建设阶段。《新体育》的女性封面人物以代表国防建设的“女飞行员”“女滑翔伞员”、代表工人阶级的“女纺织工人”和以田径项目为主“专业运动员”等为主,国家话语为主导的生产型女性运动员形象。第二个阶段是从1978-2001年改革开放后的社会主义市场经济形成阶段。这一时期封面人物报道中以冠军运动员为主,尤其是对女排运动员进行大量报道,塑造了为国争光的英雄型女性运动员形象;第三个阶段是2002年至今的新型工业化发展道路。这一时期主要以多元化体育从业者为报道对象,塑造了明星型女性运动员形象。在新中国的发展过程中,媒介所塑造的女性运动员形象一直在变化,从最初的“女纺织工”“女飞行员”“女摩托车手”到冠军运动员再到体育明星,可以看到中国工业化进程中女性运动员的变化,但是通过研究可以发现,新世纪以来女性运动员的形象更多的受到商业化和娱乐化的影响,女性在一定程度上被物化。本研究将有助于在不同的社会文化语境中理解现代性别平等的丰富含义,促进不同文化之间的相互理解和包容,以体育为载体推动建设一个更加平等的全球社会。
其他文献
随着中印两国关系的迅速发展和合作的进一步深化以及“一带一路”倡议的不断推进,印度也越来越重视汉语教育。印度各大学纷纷推出汉语课程,这为汉语在印度的推广起到了良好的作用。在学习汉语的过程中,语音教学是最基本的要求。对外汉语语音教学的主要目的是培养学习者的第二语言交际能力,没有良好的语音就无法和目的语国家的人顺利交流,学好语音尤其重要。据此,本论文从汉语和印度语的对比出发,以偏误分析作为理论基础,调查
金融科技发展飞速,互联网企业进入金融市场,与银行业形成激烈竞争,同时银行机构不断增加形成内部竞争,所以银行业在如此竞争环境下,要找到自身的发展路径,制定适合自身的发展战略。由此而言,中国建设银行鄂尔多斯分行需充分挖掘自身优势,以应对内外环境变化,抓住一切发展机会,增强竞争力,提升市场份额。本文研究中国建设银行鄂尔多斯分行发展战略,通过对以往学者相关文献资料的研读,总结出本文的研究思路,并采用多种研
目前市场上有大量各色各样的可爱产品,并且数目和种类正在快速地增长。这些可爱产品博得了各个年龄层消费者的欢心,许多主打可爱产品的公司获利颇丰。尽管市场上充斥着非常多的可爱产品,但是在消费者领域里,关于可爱产品对消费者评价和决策的影响的研究却并非常有限。本研究以可爱作为切入点,基于刻板印象内容模型理论,通过2个预实验和2个实验考察不同类型可爱产品对消费者感知和购买意愿的影响,并检验思维方式和消费动机的
本翻译实践报告选取英国原版应用语言学论文集《文学与语言教学》(Literature and Language Teaching)作为翻译源文本(the source text)。该论文集收录了语言研究、文学研究同教育之间相互关系的前沿理论,为外语教学理论研究提供了新视野。《文学与语言教学》是典型的学术性文本,其语言具有逻辑严谨、专业性强和语体正式等特点。基于这些文本特点,笔者采用个案研究法,以翻译
长城,是中国古代由连续性墙体及配套的关隘、城堡、烽燧等构成体系的巨型军事防御工程。长城,还是我国最重要的文化符号。悠久的历史赋予了长城丰富的文化内涵,长城成为中华民族精神的象征,是人们向往和平、热爱家园的图腾,更是尊崇和为贵的中国式睦邻友好关系的重要载体。长城更是中国在全球范围内识别程度最高、最能代表中国的标志性的符号。对长城的重视和长城文化的弘扬是我们国家与民族永恒的命题与使命,因此我们可以看到
本文是一篇基于汉译英的口译实践报告,在此次口译实践中笔者陪同宁夏大学的留学生参观了镇北堡西部影视城。在参观过程中,笔者担任留学生的陪同口译员,向他们介绍了影视城所涉及的相关民俗及文化。笔者基于本次口译实践活动,重点选取了一些具有典型性的现场录音作为案例,以“图式理论”为指导分析了在翻译文化负载词中所出现的困难,并提出了解决策略。该实践报告主要包括实践介绍、文献综述、案例分析与实践总结四个部分。第一
《文化之旅·美国》(Culture Smart!USA)是由吉纳·蒂格(Gina Teague)和艾伦·比奇(Alan Beechey)合著的一本美国旅游指南,介绍了美国的历史、宗教、政治背景、社会文化生活、教育和风俗习惯等内容。本报告是对《文化之旅·美国》的第一章至第五章(源文本共计15859字)翻译实践活动的总结。本翻译实践报告以翻译目的论作为理论指导,探讨《文化之旅·美国》(节选)翻译过程中
GF-2(Gaofen-2) is the second high resolution imaging satellite of China high resolution earth observation system(CHEOS) and it is the first civilian high resolution imager with Ground sample distance(
期刊
物作为人类学的研究对象,在学术界一直备受关注。人类学学科在建立之初,物及物质文化就已经进入人类学的研究视域。人类学对物的研究范围是非常广泛的,它的研究大致经历了从物及物质文化本身,到以物作为交换媒介,再到物的分类与象征意义,然后到物的心性与人观的研究,最后到“物的社会生命”和“物的文化传记”研究。对物进行研究,我们不仅仅研究物本身,更重要的是关注物质文化背后人的行为。物像人一样具有社会生命,物的社
宁夏全域旅游战略实施以来,来宁夏旅游的外国游客也越来越多,希望通过旅游来了解中国以及宁夏的政治、经济和历史文化,从而加深对中国的了解。陪同翻译译员不仅要注重中外语言的翻译,更要做好文化翻译,译出源语的真正意义,促进双方深入的了解,达到更好的交流交际效果。本报告基于作者于2019年9月21日在镇北堡西部影城为外国友人提供陪同口译服务的实践,从释意理论的角度对口译中出现的问题进行案例分析,探讨了释意理