【摘 要】
:
近年来,随着我国与世界各个国家和民族之间的文化交流不断扩大,文化交往不断延伸,学术研究对于学术翻译的依赖性也愈发凸显。而学术论文作为学术研究领域的重要内容和组成部分,拥有着显著区别于其他文本的特殊性,不仅凝结了各学术重要领域的优秀学术思想和成果,也为同一领域的学术研究人员提供了弥足珍贵的参考资料。因此,学术论文翻译便成为认识以及吸收学术研究成果的必要媒介。笔者经查阅相关资料后发现,目前学术论文研究
论文部分内容阅读
近年来,随着我国与世界各个国家和民族之间的文化交流不断扩大,文化交往不断延伸,学术研究对于学术翻译的依赖性也愈发凸显。而学术论文作为学术研究领域的重要内容和组成部分,拥有着显著区别于其他文本的特殊性,不仅凝结了各学术重要领域的优秀学术思想和成果,也为同一领域的学术研究人员提供了弥足珍贵的参考资料。因此,学术论文翻译便成为认识以及吸收学术研究成果的必要媒介。笔者经查阅相关资料后发现,目前学术论文研究主要倾向于法律文本、医学文本、政治文本等领域,鲜有针对纯文学文本的学术著作研究。本篇翻译实践研究报告是以学术论文集《剑桥文学指南之现代主义研究》(The Cambridge Companion to Modernism)中的两篇论文作为研究对象,采用个案分析法对整个翻译过程进行探讨与总结。整篇报告共有四部分构成,笔者首先对所选翻译任务进行简要介绍,其次对译前准备、译中阶段与译后总结三方面进行翻译过程描述,继而结合汉斯·弗米尔的目的论作为指导,探讨其在《剑桥文学指南之现代主义研究》汉译过程中的具体应用,最后从词汇、句法以及语篇三个层面出发,选择典型的翻译实例进行详细分析,并总结出相应的翻译方法与技巧。针对词汇及句法方面的重难点,笔者主要通过释义加注、词性转换等方式来明确专业术语以及专有名词的表达,化解语言差异;采用语序调整、语态转换、增译以及拆译等翻译策略使译文语句易于目的语读者接受,增强可读性。与此同时,笔者从整体出发,重点把握语篇结构的连贯性,同时注重篇章内容的一致性,确保信息传达的完整与准确。笔者认为目的论对于学术类论文的翻译有良好的指导作用,目的论强调翻译目的对于翻译策略的决定作用,因此该理论适用于“目的性”较强的文学文本。本翻译项目文本是由十名英美著名学者以及大学教授所撰写的原创作品,笔者对此进行首译,以期为同类文本研究提供个案参考,丰富学术论文研究内容,推动学术论文集汉译研究进程。
其他文献
近年来出台的《教育信息化2.0行动计划》和《新一代人工智能发展规划》等政策都倡导了少儿编程在基础教育的实施和开发,强调了创新素养培养的重要性,而现在在小学校园编程教育中,存在着教学活动缺乏目标性和系统性、学生个性化得不到好的发展,学生容易厌倦、高阶思维提升不明显等问题。而学生的创新素养培养是近年来我国教育改革和发展高度重视的关键,将由此为切入点,尝试设计面向创新素养培养的Scratch教学,构建了
互联网企业的知识密度高,获取资本的基础通常是人才和知识,人才与知识结合构思出新颖的想法,再通过尖端设备和数据库等资源获得收益。大多数互联网企业前期处于亏损的阶段并不能符合A股的上市条件,但是美国市场对于互联网、科技企业比较看好,估值也相对较高,因此大多数互联网企业选择远赴海外上市。然而中概股在境外市场的情况并不是一帆风顺的,当美国形成做空中概股产业链的时候,中概股在美国市场遭受信任危机。很多企业把
研究区位于柴达木盆地英雄岭冲断隆起带南缘,与油砂山油田、尕斯库勒油田和乌南油田毗邻,蕴藏丰富的石油与天然气资源。YD油田储层纵向层数多、含油气井段长、断层非常发育、不同储层之间物性差异大,在四性关系、储层参数计算和流体识别等方面均存在着较大的困难,同时在油气分布规律及气藏类型的认识上依然存在不足。针对目前该油田开发中遇到的问题,综合利用了测井、地质录井、取心、试油和生产动态等资料,开展了本研究区下
实体经济作为国民经济的重要支柱,面临经济下行时期,原材料价格的上升、劳动成本的增加、产能过剩、投资回报率下降、发展缓慢等诸多因素相叠加,导致实体企业出现了经营风险高、利润水平降低的困境。面对主营业务发展受困和金融发展带来的红利,近年来热衷于股票投资、购买理财信托类金融资产或投资房地产的实体企业不断增加,大量的资本流入房地产领域和金融领域。实体企业从主业经营活动转向追求金融扩张,获取金融资产的收益,
此篇翻译实践报告基于功能对等理论,对戴尔·埃克尔曼(Dale F.Eickleman)教授所著的《中东与中亚:人类学方法》(节选)(The Middle East And Central Asia:An Anthropological Approach)第八至十一章的汉译过程和翻译行为进行了梳理和分析,并对译文的翻译策略和技巧进行了探讨,以期为人文社科类学术著作的汉译实践和研究提供借鉴和参考。《中
随着全球化的发展和各国联系的不断加深,国与国之间的交流沟通也呈现上升趋势。翻译在其间充当着重要的沟通桥梁,在跨文化交际中的作用尤为突显[王振亚,2005]。本翻译实践报告基于笔者对英国著名作家安娜?雅各布斯(Anna Jacobs)的文学作品《我们的丽齐》(Our Lizzi)的翻译实践的分析和研究,旨在对已有翻译资源进行跨文化视阈下英译汉的探索和尝试,提出针对现有问题和难点的尝试性解决方法和个案
随着生活质量的提高,“花钱买健康”,“享受服务”的消费观念越来越被人们接受。作为健康生活方式重要标志的运动健身,也成为更多人生活的重要内容。在体育产业大发展的背景下,健身行业蕴含的无限商机正在逐步得以释放。近年来健身行业供给模式不断创新,除传统的健身俱乐部外,健身工作室这一新的模式快速涌现并发展起来,凭借其服务特色受到众多消费者的认可。如何通过不断提升和保持服务质量吸引和维护好客户,成为健身工作室
韩国和中国同属汉字文化圈,文化上有着一衣带水的渊源,正因如此,韩国大部分学校都开设了汉语课程,尽管韩文中也存在不少汉字词,但是学习汉字的现状依然存在很多问题,尤其是形近字的学习。根据对外汉语教学中形近字的相关文献的研究发现,虽然形近字的相关研究在不断的丰富,但是具有针对性的国别化研究还相对较少,尤其是关于韩国学生的形近字学习研究成果较少。本文主要研究韩国光明北中学学生的形近字书写偏误。本文共由六个
随着城市化建设进程的不断推进,中国以往的城乡二元对立模式逐渐被消解,文化的交流与碰撞日益频繁,不同阶层的生活环境时刻都在发生着变化,诸多边缘化问题衍生出了大量“边缘人”。他们是社会当中容易被主流文化所抛弃、排斥或忽略的一个族群,他们为城市的建设和社会的发展贡献着自己的力量。但由于话语权失衡和媒体关注度低下,社会形象难免刻板、片面,社会认同度较低。尽管电视媒体已然开始将新闻视线投向平凡人的生活,但“