韩国光明北中学学生形近字书写偏误研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caibh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩国和中国同属汉字文化圈,文化上有着一衣带水的渊源,正因如此,韩国大部分学校都开设了汉语课程,尽管韩文中也存在不少汉字词,但是学习汉字的现状依然存在很多问题,尤其是形近字的学习。根据对外汉语教学中形近字的相关文献的研究发现,虽然形近字的相关研究在不断的丰富,但是具有针对性的国别化研究还相对较少,尤其是关于韩国学生的形近字学习研究成果较少。本文主要研究韩国光明北中学学生的形近字书写偏误。本文共由六个章节组成,第一章介绍了选题缘由、研究意义、研究方法和选题的创新之处。第二章对形近字的相关研究做了文献的积累和梳理。第三章研究设计,分别从该校的教学现状、语料来源、形近字确定的标准分类、问卷设计,针对学生学习形近字情况的调查问卷,了解学生学习形近字的基本情况。访谈提纲设计,针对于学生的访谈深入挖掘问卷中的问题,以及通过教师访谈了解教学方法以及教材中出现的问题。试卷设计:抽选部分学生进行形近字书写考察,以丰富语料的收集尽可能的全面收集数据,进行整理归类。第四章通过对韩国光明北中学生的形近字书写语料进行分类和数据的梳理分析,对偏误的原因进行阐述。第五章针对第四章的原因分析提出对应性的教学策略。第六章的结语部分对文章做了总结,并分析研究不足之处,提出对未来相关研究的建议和期许。通过对韩国光明北中学学生形近字书写偏误的调查研究,以期能够对对外汉语形近字的教学进步有所助益,也能对丰富汉字文化圈的汉字教材的编写。
其他文献
龙潭古寨位于贵州省遵义市务川县大坪镇,由前寨、中寨、后寨三个自然村寨组成,文化底蕴深厚,是一个典型的仡佬族传统村寨。因其历史久远与文化深厚,获得了“世界仡佬之源、中国历史文化名村”等众多名片与头衔。在旅游开发的大背景下,龙潭古寨民族文化旅游得到迅速发展,从而促进村民增收与文化传承。本文以乡村振兴、民族文化旅游为背景,产业融合为视角,对龙潭古寨的由来与历史发展进行梳理,以及对其资源禀赋进行整理和分析
小学《道德与法治》课程,作为小学品德教育的一门重要课程。国内外对于活动教学研究方法重点为概念界定、教学策略方面,缺少具体学科有效教学研究。道德与法治为全新课程,所以对于课堂活动教学研究比较少。研究农村《道德与法治》活动教学,对于《道德与法治》课程的有效实施意义重大,并且还能够使学校德育工作实效性得到提高,提高学生道德判断及行为选择能力,使学生主动适应社会的能力得到发展。《道德与法治》课程定位、性质
学位
近年来出台的《教育信息化2.0行动计划》和《新一代人工智能发展规划》等政策都倡导了少儿编程在基础教育的实施和开发,强调了创新素养培养的重要性,而现在在小学校园编程教育中,存在着教学活动缺乏目标性和系统性、学生个性化得不到好的发展,学生容易厌倦、高阶思维提升不明显等问题。而学生的创新素养培养是近年来我国教育改革和发展高度重视的关键,将由此为切入点,尝试设计面向创新素养培养的Scratch教学,构建了
互联网企业的知识密度高,获取资本的基础通常是人才和知识,人才与知识结合构思出新颖的想法,再通过尖端设备和数据库等资源获得收益。大多数互联网企业前期处于亏损的阶段并不能符合A股的上市条件,但是美国市场对于互联网、科技企业比较看好,估值也相对较高,因此大多数互联网企业选择远赴海外上市。然而中概股在境外市场的情况并不是一帆风顺的,当美国形成做空中概股产业链的时候,中概股在美国市场遭受信任危机。很多企业把
研究区位于柴达木盆地英雄岭冲断隆起带南缘,与油砂山油田、尕斯库勒油田和乌南油田毗邻,蕴藏丰富的石油与天然气资源。YD油田储层纵向层数多、含油气井段长、断层非常发育、不同储层之间物性差异大,在四性关系、储层参数计算和流体识别等方面均存在着较大的困难,同时在油气分布规律及气藏类型的认识上依然存在不足。针对目前该油田开发中遇到的问题,综合利用了测井、地质录井、取心、试油和生产动态等资料,开展了本研究区下
实体经济作为国民经济的重要支柱,面临经济下行时期,原材料价格的上升、劳动成本的增加、产能过剩、投资回报率下降、发展缓慢等诸多因素相叠加,导致实体企业出现了经营风险高、利润水平降低的困境。面对主营业务发展受困和金融发展带来的红利,近年来热衷于股票投资、购买理财信托类金融资产或投资房地产的实体企业不断增加,大量的资本流入房地产领域和金融领域。实体企业从主业经营活动转向追求金融扩张,获取金融资产的收益,
此篇翻译实践报告基于功能对等理论,对戴尔·埃克尔曼(Dale F.Eickleman)教授所著的《中东与中亚:人类学方法》(节选)(The Middle East And Central Asia:An Anthropological Approach)第八至十一章的汉译过程和翻译行为进行了梳理和分析,并对译文的翻译策略和技巧进行了探讨,以期为人文社科类学术著作的汉译实践和研究提供借鉴和参考。《中
随着全球化的发展和各国联系的不断加深,国与国之间的交流沟通也呈现上升趋势。翻译在其间充当着重要的沟通桥梁,在跨文化交际中的作用尤为突显[王振亚,2005]。本翻译实践报告基于笔者对英国著名作家安娜?雅各布斯(Anna Jacobs)的文学作品《我们的丽齐》(Our Lizzi)的翻译实践的分析和研究,旨在对已有翻译资源进行跨文化视阈下英译汉的探索和尝试,提出针对现有问题和难点的尝试性解决方法和个案
随着生活质量的提高,“花钱买健康”,“享受服务”的消费观念越来越被人们接受。作为健康生活方式重要标志的运动健身,也成为更多人生活的重要内容。在体育产业大发展的背景下,健身行业蕴含的无限商机正在逐步得以释放。近年来健身行业供给模式不断创新,除传统的健身俱乐部外,健身工作室这一新的模式快速涌现并发展起来,凭借其服务特色受到众多消费者的认可。如何通过不断提升和保持服务质量吸引和维护好客户,成为健身工作室