【摘 要】
:
全译与变译是中国学者黄忠廉提出的一对概念。在长期的实践和发展中,全译与变译已经成形为一套有系统性的理论。全译是从传统的译论当中发展而来的,将忠实,达旨,和转换原文信
论文部分内容阅读
全译与变译是中国学者黄忠廉提出的一对概念。在长期的实践和发展中,全译与变译已经成形为一套有系统性的理论。全译是从传统的译论当中发展而来的,将忠实,达旨,和转换原文信息等观点结合在一起,是对“忠实”传统译论的继承和发展;变译则是在全译领域外无人探究的范畴,黄忠廉从严复的译作当中所采用的翻译方法中提炼出来的七种方法,是变译的基础。变译论的提出引起了学术界的很大关注,译界对全译和变译的科学定义,两者之间的概念,变译策略的有效性等方面都展开了深入的探讨,但其中不乏质疑的声音。通过总结前人意见。本文指出全译与变译之间存在着对立关系,并认为两者不应出现互相包含的关系(变译等于变通+全译(黄忠廉,2004)同时,对全译的翻译中枢单位——小句及变译的中枢单位——句群及两者关系展开讨论,指出其在科学翻译中的作用和对构建(修正)全译+变通策略的作用。通过初步构建全译+变通策略,笔者结合自身长期从事字幕翻译的实际经验,试将变译论与电影字幕翻译相结合来研究。国内的字幕翻译发展时间较短(始于1980年),虽在近年得到了大力的发展,但研究方向较为单一,多倾向于将字幕等同于文本,将电影语言局限于人物对话。鉴于此现象,本文结合朴哲浩(2007)所提出的影视作品翻译单位及Gottlieb(1992)的影视翻译通道概念,指出字幕翻译的单位的种类,并由此尝试建立一个变译论指导下,可实际操作的电影字幕翻译策略系统。本文尝试利用该翻译策略系统来分析两个电影案例中的翻译现象。分别是:1.英译汉:各种语言现象并存的奥斯卡电影《辛德勒的名单》;2.汉译英:众人独白为主的香港电影《东邪西毒》最后本文得出结论,根据原文本划分翻译单位(整体与局部),能更好的应用全译+变通策略;字幕翻译首先应将单部电影作品视为一个整体,再根据对话及画外音切分翻译单位;电影的特点决定了在翻译字幕时要以变译为宏观的变通指导策略;及以全译为贯通全片的意义转换策略。
其他文献
目的探讨奥美拉唑联合莫沙必利对胃食管反流病患者胃食管动力学指标的影响。方法选取2017年1月至2018年1月我院收治的190例胃食管反流病患者作为研究对象,根据硬币投掷法将其
本文对大米淀粉的结构、组成和应用进行了综述。较全面地概述了大米淀粉颗粒结构、分子结构特点和大米淀粉中的非淀粉组分 (蛋白质和脂质 )的性质及其对淀粉性能的影响 ;分析
理想信念教育是大学生思想政治教育的核心。依托红色资源开展大学生理想信念教育,可以增强大学生对主流价值观的心理认同,可以促进大学生坚定马克思主义信仰,可以引导大学生
《月夜》这篇散文通过对乡村月夜直言不讳的褒奖和对城市月夜的幽默反讽,突出表达了韩少功对乡村月夜的钟爱之情,进而具体抒发了他对人与自然关系的深刻感悟与思考。散文层次
近代胆道外科学已有100多年的历史,由于解剖学、生理学、病理生理基础研究的深入,临床上、影像学、手术与微创技术、介入医学和腔镜外科,生物制剂与生物材料的进步,胆道外科成为
吸附床的传热传质性能是提高吸附式制冷效率的关键,优化吸附床的结构能够有效提高整个吸附床的传热传质效率,减少热量损失,提高系统的制冷效率(coefficient of performance,
对口译质量的期待即口译用户认为口译质量的某一方面应有何等重要程度;感知则是指对某一口译的实际评价,其中用户给出的分数反映了某一方面的实际重要程度。前人对两者进行结
近年来,中国的消费和投资增长率持续下滑,拉动经济增长的“三驾马车”出现了疲软迹象。同时,宏观经济与财政中的滞涨特征(高赤字、低增长)开始显现,财政赤字率不断上升,但是GDP增速却连续多年下降。这意味着实行积极的财政政策可以在短期内扭转经济衰弱,但在整体经济下行的背景下,继续沿用此前的积极财政政策效果开始弱化,长期的需求刺激无法保证经济持续平稳增长。新常态下我国积极财政政策的调控重点由需求侧向供给侧
为贯彻落实《中共中央办公厅、国务院办公厅印发<关于全面推行河长制的意见>的通知》(厅字〔2016〕42号)和《中共吉林省委办公厅、吉林省人民政府办公厅印发<吉林省全面推行河
<正> 中国美术家协会是新中国诞生前夕1949年7月21日在北京中山公园来今雨轩宣布成立的(始称中华全国美术工作者协会,简称全国美协),是全国各民族美术家自愿结合组成的人民团