论文部分内容阅读
本报告是笔者以东京大学“法与现代社会”这一系列的公开课为实践素材的模拟交替传译实践报告。实践过程中采用52课时共计17小时左右的公开课视频进行翻译实践,练习从15年9月开始到16年3月结束。之所以选择这个题材进行翻译实践练习,是因为公开课中的日语表达具有一定的专业性又兼备口语性质,通过此次练习有助于笔者自身日语水平的提高和日语语言的规范使用,还能学习到一些法学相关的知识,为今后成为较合格的译员做好丰富的知识储备。本报告由四部分构成,分别为东京大学公开课视频模拟交互传译翻译实践的任务描述、过程描述、案例分析以及实践总结。在任务描述中,笔者阐述了此次实践任务的内容、目的以及步骤。随着实践任务的推进,接下来在第二章中笔者对整个实践过程进行了详细的描述,包括实践任务的准备工作、时间安排与进程与实践过程中遇到的难点。此次翻译实践采用一句一停的方式进行模拟交替传译练习。在第三章中对在实践过程中遇到的典型案例进行分类整理,并作分析。案例内容大致分为四类:巧背多记应对专业词汇带来的翻译困难,速记速辨应对长句带来的翻译困难,多见不怪应对讲话者因素带来的翻译困难,察言观色以应对暧昧表达带来的翻译困难。通过这一过程为今后的翻译工作提供一些参考资料,也是经验累积的过程。最后一章实践总结,以本次翻译实践练习为基础,总结出在这次练习中的有益的方法并反思不足之处,为下一步的努力提出方向。实践的过程既是自主学习、练习提高的过程,也是发现问题解决问题的过程更是积累经验的过程。通过此次东京大学公开课视频模拟交替传译实践练习,受益匪浅,收获颇丰。