论文部分内容阅读
本次翻译报告的翻译文本材料节选于大型探索片《女性与艺术的故事》。该片由英国广播电视公司BBC于2014年发行,共三集。笔者选取了第一集前四十分钟进行交替传译。该集主要介绍了欧洲文艺复兴时期意大利、西班牙那些鲜为人知、极具天赋的女性艺术家及其艺术创作。本次翻译受众是参加2015年暑假欧洲文化之旅的初、高中生,目的是让他们对欧洲文艺复兴时期的艺术文化有全面的了解,为他们参观欧洲艺术馆、博物馆提供便利。本翻译报告基于法国释意派理论。法国释意派理论直接来源于口译实践,关注的是翻译对意义的传递,而非字对字的翻译。该理论认为翻译包括三个主要步骤:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。在此次翻译实践过程中,笔者采用释意派理论作为本次翻译的理论指导,分析在翻译实践活动中遇到的问题,如翻译时的突发情况、文化知识的盲区、笔记问题以及主要采取的翻译方法,如转译法、增译法、顺译法、压缩性译法等。该翻译报告是对此次整个翻译过程的总结,包括翻译任务、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结四个部分。第一部分主要是对翻译任务的简述,包括翻译任务来源、口译材料简述以及翻译项目意义。第二部分是对翻译过程的介绍,包括译前准备、口译过程以及译后事项。第三部分是案例分析,描述了翻译过程中运用的主要指导理论,采用的翻译方法以及翻译过程中出现的问题。第四部分是对此次翻译实践活动的总结,阐述了笔者在本次翻译实践过程得到的经验与教训。这次翻译实践提高了笔者对口译的理解与认识,使笔者意识到要成为一名合格的译员必须提高自身的知识储备,加强对翻译技能及心理素质的训练并掌握一定的处理突发事件的技能。