《女性与艺术的故事》口译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongguoidc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译报告的翻译文本材料节选于大型探索片《女性与艺术的故事》。该片由英国广播电视公司BBC于2014年发行,共三集。笔者选取了第一集前四十分钟进行交替传译。该集主要介绍了欧洲文艺复兴时期意大利、西班牙那些鲜为人知、极具天赋的女性艺术家及其艺术创作。本次翻译受众是参加2015年暑假欧洲文化之旅的初、高中生,目的是让他们对欧洲文艺复兴时期的艺术文化有全面的了解,为他们参观欧洲艺术馆、博物馆提供便利。本翻译报告基于法国释意派理论。法国释意派理论直接来源于口译实践,关注的是翻译对意义的传递,而非字对字的翻译。该理论认为翻译包括三个主要步骤:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。在此次翻译实践过程中,笔者采用释意派理论作为本次翻译的理论指导,分析在翻译实践活动中遇到的问题,如翻译时的突发情况、文化知识的盲区、笔记问题以及主要采取的翻译方法,如转译法、增译法、顺译法、压缩性译法等。该翻译报告是对此次整个翻译过程的总结,包括翻译任务、翻译过程、翻译案例分析以及翻译实践总结四个部分。第一部分主要是对翻译任务的简述,包括翻译任务来源、口译材料简述以及翻译项目意义。第二部分是对翻译过程的介绍,包括译前准备、口译过程以及译后事项。第三部分是案例分析,描述了翻译过程中运用的主要指导理论,采用的翻译方法以及翻译过程中出现的问题。第四部分是对此次翻译实践活动的总结,阐述了笔者在本次翻译实践过程得到的经验与教训。这次翻译实践提高了笔者对口译的理解与认识,使笔者意识到要成为一名合格的译员必须提高自身的知识储备,加强对翻译技能及心理素质的训练并掌握一定的处理突发事件的技能。
其他文献
这是一篇对“绿公司年会”中王健林、马云、俞敏洪的演讲进行模拟交替传译的口译实践报告。当今世界政治、经济、文化相互支撑、相互协调、密不可分。我国正努力发展经济,作
本文批判地分析了希腊公投话语。尽管希腊公投是全球热点话题,但是从批判话语分析角度分析希腊公投话语的研究几乎没有。本研究通过采用费尔克拉夫的三维分析框架,对《中国日
随着体育赛事全球化发展,公众对体育赛事的关注度与日俱增,有关体育赛事直播解说及时准确的同传需求逐渐升温。体育赛事解说同传的研究应该向理论与实践相结合的专业化方向发
随着经济的快速发展,培养学生的实践能力成为是素质教育的重点内容,是高考教育改革的侧重点。要从根本上提高国际经济与贸易专业学生的实践能力,就要对教学体系进行彻底的改
着力促进高校思想政治理论课教材话语向教学话语的有效转化,进一步提高思想政治理论课教学的信度和效度,需要把握3个维度:1.正确定位思想政治理论课话语主体,促进单主体话语向
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文作者是美国著名的动物保护家艾丽.菲利普斯。该项目是受云南省林业厅委托进行的。这本书从最简单的行动到更深入地参与,从多个方面讲述了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着经济的发展,销售在社会中起到了越来越重要的作用。当今全球化日益加剧。因此,中国引进了许多有关销售方面的书籍,《成功销售的秘密》为其中一本。在此,翻译将起到了至关