论文部分内容阅读
隐喻作为一种认知思维方式,反映了人们对世界的感知、理解和体验。隐喻不仅存在于人们日常的生活中,也大量存在于文学作品中,其翻译的效果对文学作品的整体翻译效果有着重要影响。 国内外众多学者对隐喻翻译做了不少研究,主要集中在隐喻翻译的方法、原则及技巧等方面。近年来,随着认知语言学的发展,有学者将隐喻认知理论引入翻译研究,从认知及译者方面对隐喻翻译的意象转换、翻译模式等进行分析,重视隐喻翻译的认知理据和心理认知机制的探索。但目前为止,较少见针对隐喻翻译的动态过程及译者在隐喻翻译中的处理过程进行认知解释的研究。 本研究在认知语言学的框架下,借用翻译的认知隐喻观对《丰乳肥臀》中隐喻翻译过程进行研究,旨在分析和探讨译者在隐喻翻译中一系列认知操作过程及规律。认知隐喻的翻译观认为,译者的翻译过程是一种隐喻化跨域映射活动。不同语言之间既存在差异,也存在相似性,翻译过程中译者在原语及译入语之间寻找相似性及联想性,译入语文本的生成过程是译者追求跨域映射的隐喻化过程。作者通过比较分析,认为西方概念隐喻理论给翻译带来全新的认识:隐喻的汉英语翻译既是句式及语言风格上的对应,也是两者隐喻概念的统一;隐喻翻译不仅是语言的问题,也是思维的问题。另外,概念整合理论揭示了隐喻意义在线解读的心理过程,其空间映射模型对新隐喻的解读和翻译过程提供了很好的解释。因此,这两种认知理论的结合对隐喻翻译过程的认知分析提供了有利依据。 本文以葛浩文译莫言小说《丰乳肥臀》中503条隐喻的翻译为研究对象,首先将隐喻分为常规隐喻及新隐喻两大类,再进一步分为实体隐喻、空间隐喻及结构隐喻三类,通过统计来分析译者在各类隐喻的翻译中所采取的翻译策略,概括出译者的翻译风格和倾向。其次,本文在翻译的认知隐喻观关照下提出了汉英隐喻翻译的特点及过程,即:汉语文本中隐喻意义的理解(解码)——隐喻意象从汉语文本到英语文本的转换(意象在汉语与英语间的映射)——译语在英语文化空间的校验和产出(编码)。本研究重点关注译者在隐喻意象从汉语到英语转换过程中的思维传递,运用概念隐喻理论中双域映射和概念整合理论中四个心理空间映射模式,结合隐喻翻译实例,分别对常规隐喻及新颖隐喻翻译中隐喻意象的转换及文本的产出提供认知解释。 通过实例分析,作者认为:一是在《丰乳肥臀》的隐喻翻译过程中,译者的思维传递以汉英语读者的隐喻意象认知一致为目标,在传递意象的过程中首先倾向于选择与汉语原文喻体相同或相似的英语译文,采取直译的方法;二是在没有相同或相似喻体的情况下,译者选择喻体不同但汉英寓意一致的表达或添加解释说明用以辅助译入语读者的理解;三是在英汉文化产生冲突或鸿沟而无法相互映射时,译者会采用直接传达隐喻意义或不译的翻译策略。四是尤其在新隐喻的翻译过程中,译者以延续汉语原文中两个隐喻概念的思维创新为目标,努力在英语表达中寻找寓意相似点,优先采用与汉语意象一致或相似的表达;在没有寓意相似点的情况下,译者会根据语境、文化在译文中进行认知补足,采用其他翻译策略。此外,译者最终将产出的翻译文本在英语文本及文化空间中进行校验,对不符合英语文化的表达进行变译处理,最终产生符合文体、语境并能与原文形成一致的认知效果的译文文本。 本研究通过对小说《丰乳肥臀》中隐喻翻译的分析,主要对隐喻翻译的动态过程及译者在隐喻翻译中的处理过程提供了认知解释,对隐喻的翻译实践及研究有一定的指导意义。