《飘》两中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角度

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winterzeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪八十年代,西方女性主义与翻译的结合对翻译理论和实践产生了强烈的影响,结出了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究却是在2002年,并且对西方女性主义翻译理论的研究多停留在理论介绍层面,至于将其运用到翻译实践中去的情况更是十分罕见,尤其是在英汉翻译中。   《飘》是女性作者玛格丽特·米切尔的极具女性主义特色的作品,所选的中译本作者分别是李美华(女)和傅东华(男)。从女性主义翻译理论对女性身份,权力关系和身体部位这三方面的体现,本文旨在找出不同性别的译者在翻译这部由女性作家所著的女性主义作品时有何不同,以及揭示在翻译这部作品时,女性译者是否比男性译者更能体现原文的女性主义特色。通过分析,得出以下结论:女性译者(李)由于与生俱来的女性身份,能深刻理解原著的女性主义特色,其译本也比男性译者(傅)更能体现原著的女性主义特色。为了进一步验证男女译者在译本中体现女性主义特色的可行性,同时为了了解读者对于男女译者体现女性主义特色的态度和反应,本文作者选取80名英语专业大学生为调查对象,以问卷的方式对读者对男女译者体现女性主义特色的态度和反应作了初步调查,调查结果显示,女性译者(李)比男性译者(傅)在其《飘》译本中更能体现原文的女性主义特色这一假设是被大多数读者所认同的,而这一结果为本文所作分析提供了事实依据。因此,本文作者提倡自觉地运用女性主义翻译理论,并以此来指导翻译实践,以便能取得更好的翻译效果。
其他文献
广告在整个商业运作过程中以及人们日常生活中都起着非常重要的作用。同时,广告语篇因其短小、精悍、极具实用性而受到了许多学者的关注,他们从不同的角度致力于广告语篇的研究
学位
口语课是中国高校外语教学中的一门重要课程。但是,很长时间以来都有一种习惯认识:口语课应该由本族语教师(外教)而非非本族语教师(中教)来传授。本论文尝试研究中国教师与外
学位
韩礼德的功能语言学认为语言具有三大元功能,即:经验功能、语篇功能、人际功能,其中人际功能作为语言的一项重要功能,指的是在话语情境中说话人与话语接受者之间的互动关系,
学位
学位
语篇功能由主位系统和衔接系统构成,对语篇的发展有着很重要的作用。因此,主位选择、主位推进模式和衔接是进行语篇分析的主要手段。选择不同的主位、采用不用的推进模式和衔接
学位
詹姆斯·鲍德温(1924-1987)是美国当代著名小说家、散文家、戏剧家和社会评论家,一生著述颇为丰厚,共写有六部长篇小说、四部戏剧和十几部散文集,其作品涉及的范围非常广泛。 
自翻译研究出现文化转向后,对于译者在翻译中的作用的研究不断深入,译者主体性已经成为一个热门课题,学者们从不同的角度对何谓译者主体性各抒已见。综合来说,译者主体性指译者在
本杰明·狄斯雷利是英国保守党领袖同时也是一位小说家。在他著名的“政治三部曲”:《康宁思比,或新的一代》、《西比尔,或两个民族》和《坦克雷德,或新十字军》中,狄斯雷利