论文部分内容阅读
意境不仅是中国文化独有的审美观念,也是中华传统文化的缩影。它不但活跃于绘画、摄影和雕刻中,还流行于小说和诗歌等文学创作中。作为中国文化中的一颗璀璨明珠,中国古典诗歌已经引起越来越多学者的关注。王维作为中国唐代诗人的杰出代表之一,尤以山水诗歌见长。他的山水诗作清新飘逸,充满禅趣,意境十足。诗歌的意境主要是意象和情感的融合。因而,意境的再现重在这两方面的传达。意象的翻译不仅要找到意象中所蕴含的文化内涵,还要以一种易懂的方式传达给目标语读者。而诗歌中的情感则主要体现在节奏和韵律上。英译诗歌中的节奏,需要顺应英语语言的节奏规律,以轻重音节的规则排列再现中文诗歌中顿的美感。对于韵律的英译,则可以求同存异,在保留两种语言都有的韵律特色的基础上,创造出符合英语国家人士审美期待的美感。关联—顺应模式是一种基于关联理论和顺应理论的新的语用学研究模式。在这种模式的视角下,翻译可分为语篇释意和语篇产出两个阶段。在语篇释意阶段,译者根据原文的词汇、逻辑和百科信息以及自己的审美情趣,充分理解原文作者的交际意图。在语篇产出阶段,译者则会在语篇释意的基础上,从语境和语言结构两方面动态顺应译文读者。在关联-顺应模式的视角下,诗歌意境翻译可大致分为意境释意和意境产出两个阶段。在意境释意阶段,译者应核实原诗中是够充满意境,再找出原诗中的节奏和韵律特征以及意象。在意境产出阶段,译者应根据译入语的语境和语言结构,再现原诗中的节奏、韵律和意象。本文从语用学的关联—顺应模式视角,以三首王维著名的五言山水诗歌为例,比较了西方译者和中国译者的不同译本,探讨了他们在再现王维五言山水诗歌的意境方面的翻译策略倾向。通过对比分析,得出以下发现:1)在英译王维五言山水诗歌时,节奏特征的再现方面,西方译者和中国译者大都采用抑扬格和扬抑格的混合式格律,多数中外译者经常用四音步和五音步诗句来翻译;总体上来说,中国译者的音步类型比较单一,而西方译者则喜欢用多样的音步类型。2)在英译王维五言山水诗歌时,韵律特征的再现方面,大多数中外译者都使用头韵和内韵。中国译者喜欢用尾韵,而西方译者则没有这个偏好。3)在英译王维五言山水诗歌时,意象的再现方面,西方译者翻译地比较直接易懂,而中国译者则翻译地比较间接晦涩。因而,很多中国译者的译本内容,尤其是其中的意象翻译,很难让西方读者明白。总而言之,从关联-顺应模式角度看,在王维五言山水诗歌意境的英译方面,西方译者比中国译者总体上要出色。从某种程度上来说,本文不仅丰富了对关联-顺应模式的研究,也丰富了对王维诗歌翻译的研究。希望本文能够提高读者对中国古典诗歌的鉴赏和翻译水平,也希望本文能够对中国文化走出去及中国和世界各国的文化交流和融合起到积极的促进作用。