从中国古代诗歌文化意象翻译看异化与归化

被引量 : 0次 | 上传用户:kelly2457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观中华民族五千年文化,璀璨辉煌,源远流长。中国古代诗歌一直都是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门话题。随着近些年国家的日益强盛和全球化的日益加剧,对中国古代诗歌的研究也成了翻译研究的热点之一。而隐藏在其中的文化意象研究更是成为了上世纪90年代末至今诗歌翻译的重点和难点。如何更好地翻译古诗中的文化意象以促进不同文化间的传播与沟通?不同的学者各有不同观点,这也成了翻译界极具争论的话题之一。关于翻译策略的选择,文化差异问题通常采取异化和归化两种不同的策略。异化尽量采用靠近源语言文化的表达方式,旨在最大限度保留原文的本色与异国情调,是一种以源语言为归宿的翻译策略。与异化不同,归化尽量采用靠近目的语文化的表达方式,使译文读起来流畅通俗,适合目的语读者,是一种以目的语为归宿的翻译策略。两种翻译策略各有其特点与价值,同时也各有优缺点。我们不能片面地强调其中一种而忽视另一种,而是应该展开辨证地讨论与研究。近些年有学者提出了杂合理论,主张在翻译中将异化与归化结合起来,在优化翻译效果的同时也缓和了两种不同策略间的矛盾。本文首先介绍了诗歌当中文化意象翻译研究的背景与现状,以及文化意象翻译的意义和重要性,引出异化和归化两个传统的文化意象翻译策略以及近些年不少学者提出的杂合理论。针对翻译界对两种策略的热烈争论,通过详细分析两种策略在翻译中各自存在的优缺点及对比研究其实际作用,笔者认为要做到既要保持原作的异域风情,又要照顾目的语读者感受,两种翻译策略的结合使用才是最终的选择,也就是笔者所提倡的杂合理论。异化和归化不仅仅是两种矛盾的翻译策略,他们之间更是有着千丝万缕、密不可分的联系。最后本文以中国著名的古代诗歌集《诗经》为个案,通过对《关雎》与《蒹葭》其四个译本的对比研究以及著名诗句的研究,得出重要结论:中国古代诗词的意象翻译不应该一味使用异化或一味使用归化,将两种翻译策略结合起来的杂合理论才更能满足当今时代对翻译的需求。综上所述,笔者认为,在中国古代诗歌的文化意象翻译当中,异化与归化都能在目的语与源语言文化中完成各自使命,因而各有其存在价值;但同时它们又由其不可避免的缺点。只有采用杂合的理念将二者有机结合起来,才能扬长避短,更好地促进东西文化的交流与传播。
其他文献
作为一种预防性养护技术,雾封层在国外得到了普遍应用,但是在国内高速公路上使用较少,对其材料性能指标和试验方法研究几乎处于空白,其施工工艺和质量控制也没有系统的规范要求。
近年来,我国大部分城市私家车非法客运活动非常猖獗,严重扰乱了运输市场秩序,危害道路运输安全,影响社会稳定。各级政府和行业主管部门对打击私家车非法营运行为非常重视,把查处私
新媒体的蓬勃发展给传统媒体带来了挑战,也为传统媒体的转型升级创造了机遇。本文从微博入手,深入分析新媒体为报纸等传统媒体提供了丰富的新闻源,传统媒体可以利用微博、网
煤矿井下紧急避险系统是指在煤矿井下发生紧急情况下.为遇险人员安全避险提供生命保障的设施、设备、措施组成的有机整体。
在向大工业转变的过程中,经济的全球化带来了包装的国际化,国外技术性贸易壁垒对电子家电行业的影响将是革命性的。通过包装竞争力新的应用方式的实施,全面推进包装的再造与
世界各国的合作教学虽然在其具体形式和称谓上不甚一致,如欧美国家称“合作学习”,在前苏联称“合作教育学”,在我国称“合作教学论”等,但它们却有着许多共同的教学观念,与传统教
教师问题行为不是一个单纯的教育学问题,而是特定社会语境和组织情境中多种因素混合作用的结果。多学科视角有助于我们多元、理性和全面的了解教师问题行为。从教育学、社会
随着近年来国家基本建设力度的加大,高等级公路建设速度迅猛,公路与边坡防治建设工程中所遇到的岩土边坡稳定性问题也相应增多。在高等级公路边坡的施工及运营过程中,边坡失稳现
目的:观察NADPH氧化酶抑制剂罗布麻宁对慢性间歇缺氧(chronic intermittenthypoxia CIH)大鼠颈动脉体缺氧诱导因子1-α (hypoxia inducible factor HIF-1α)和内皮素-1(endothelin
近年来,随着我国旅游事业的发展和国内国际旅游市场竞争的加剧,越来越多的旅游目的地认识到促销的重要性。本文在理论研究和实证分析的基础上,提炼出旅游目的地的六项促销战