论文部分内容阅读
中国作为世界上最大的发展中国家,经济蓬勃发展,人们的物质生活水平得到质的飞越。然而,过快的经济发展速度引起激烈的社会竞争和较大的贫富差距,也导致人们的心理状态失衡。纸媒、电视和网络中充斥着因心理问题而造成的社会伤害事件,人们越来越认识到心理学的重要性。心理学文本的翻译对西方心理学的引入有着重要影响,进而影响我国的心理学发展。心理学涉及到神经科学、神经生物学、认知心理学、实验心理学等多种分支学科,这就要求译者具有严谨的科学态度和精湛的专业知识,同时还要有深厚的语言功底和丰富的翻译经验。纽马克的交际翻译和语义翻译理论在实践中应用广泛,对心理学文本翻译的研究具有指导意义。交际翻译重视译作对译文读者产生的效果,语义翻译则强调尽可能准确地再现原文的上下文意义。这两种翻译方法有区别也有相同点,在实践中无法截然分开。本文分别从修辞、句法、文化、字词等方面分析语义翻译和交际翻译理论在汉译本《寻找斯宾诺莎》(Looking for Spinoza)中的应用,希望通过这种分析为其他译者提供借鉴。