纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的心理学文本翻译研究

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:eire
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国作为世界上最大的发展中国家,经济蓬勃发展,人们的物质生活水平得到质的飞越。然而,过快的经济发展速度引起激烈的社会竞争和较大的贫富差距,也导致人们的心理状态失衡。纸媒、电视和网络中充斥着因心理问题而造成的社会伤害事件,人们越来越认识到心理学的重要性。心理学文本的翻译对西方心理学的引入有着重要影响,进而影响我国的心理学发展。心理学涉及到神经科学、神经生物学、认知心理学、实验心理学等多种分支学科,这就要求译者具有严谨的科学态度和精湛的专业知识,同时还要有深厚的语言功底和丰富的翻译经验。纽马克的交际翻译和语义翻译理论在实践中应用广泛,对心理学文本翻译的研究具有指导意义。交际翻译重视译作对译文读者产生的效果,语义翻译则强调尽可能准确地再现原文的上下文意义。这两种翻译方法有区别也有相同点,在实践中无法截然分开。本文分别从修辞、句法、文化、字词等方面分析语义翻译和交际翻译理论在汉译本《寻找斯宾诺莎》(Looking for Spinoza)中的应用,希望通过这种分析为其他译者提供借鉴。
其他文献
1 临床资料 患者27岁,因发现面部蝶行红斑8年,反复意识丧失、抽搐2年,停经38周入院。1990年仁济医院诊断为系统性红斑狼疮(SLE),予口服泼尼松治疗,近年维持量为5mg/d。1996年始因反复意识丧失、抽搐,诊断为
目的:探讨护理干预对改善鼻部手术患者睡眠质量的影响。方法:选取在耳鼻喉科住院治疗并实施鼻部手术的患者100例作为研究对象,采取方便抽样的方法将研究对象分为试验组和对照
"公意"说作为卢梭政治哲学的核心概念,对政治哲学发展起着重要的推动作用。但由于卢梭对"公意"概念的阐述较为模糊,故而引起了颇多争议。文章对"公意"说的因何产生、如何施行、施行