论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。笔者受钦州学院机械与船舶海洋工程学院委托,对《船体结构结构篇》的第二章船舶结构强度与安全性及第五章船舶材料及其性能进行汉译。原稿约为2万字。翻译成果用于该校船舶与海洋工程专业船舶原理课程的教材。本报告主要采用文献研究法、实证研究法和个案分析法。笔者首先通过阅读先行研究文献资料了解并掌握了一些船舶日语文本相关的翻译理论和翻译方法,然后对翻译中的典型案例进行分析,通过实证检验相关理论和翻译方法对船舶日语文本翻译的实践意义。本文以赖斯的文本类型理论为指导,总结船舶日语的文本特点及翻译技巧。根据赖斯的文本类型理论,本翻译文本属于信息功能文本。在翻译信息型文本时,应把原作的内容如实地再现出来。笔者在该理论的指导下,并采取归化翻译策略以及顺译、分译等翻译方法,来推进本次翻译实践。本文共分为五章。第一章为项目描述,主要介绍了该项目的文本性质与译前准备;第二章为翻译过程,介绍了翻译策略的选择,译文风格及形成原因;第三章为翻译案例分析及解决方案,详细介绍了翻译难点及解决方法。选择一部分典型的案例来研究专业术语以及被动句和长句的翻译技巧;第四章为质量控制与客户评价;介绍了译文校正的流程与客户评价。第五章为翻译项目总结,主要介绍了笔者在该翻译项目中积累的经验和仍待解决的问题。