论文部分内容阅读
本文以图式理论为视角,采用实证分析的研究方法,结合旅游翻译的典型实例,对旅游翻译的不同层面进行了研究。本文充分考虑了海外游客的认知心理,力求以一种比较客观和全面的方法进行探讨。旅游景点不仅存在着绚丽的自然景观,还蕴含着奇特的人文景观。旅游翻译的主要目的就是把景点所承载的这些信息很好地传递给境外游客,以便让他们对该景点有一个更加深入的认识,从而产生旅游的兴趣。图式是人们头脑中知识和经验的组织形式,是人们认识和理解新事物的基础。翻译实际上就是两种不同语言图式之间的转换,因为翻译过程包含着两个至关重要的阶段:理解和表达。理解的关键是对源语进行正确的解码,而表达的关键则是进行恰到好处的目的语再编码。根据图式理论,翻译时译者头脑中的图式越丰富,理解原文本就越容易,再加上对相关图式的合理激活和调动,就能够表达出与原文本相似的信息内容。在旅游翻译的过程中,译者要想对源语图式进行正确的解码,必须正确解决图式重合、图式差异和图式缺省这三种复杂情况。与此同时,译者还要恰当地处理旅游文本中的语言图式、语境图式、文体图式和文化图式,才能将所获得的信息用目的语的形式进行合理的编码,从而创作出优秀的译作。在图式理论的指导下,本研究把旅游翻译的方法分为:增译、拆译、选择字词、调整结构和改写,希望能够为提高旅游翻译质量做出贡献。