论文部分内容阅读
翻译批评是翻译理论和实践之间的一条重要纽带,是翻译研究的一个重要组成部分,翻译批评所涉及的翻译质量评估研究的问题也成为翻译研究关注的焦点。对翻译质量评估进行研究是翻译学发展的必然要求,有利于规范翻译行为,提高翻译及译评的质量。本论文通过评述国内外有关翻译质量评估研究的发展现状发现,两位德国学者豪斯的功能-语用翻译质量评估模式和赖斯的文本类型学翻译质量评估模式在国外翻译质量评估中最有影响力,而国内的翻译质量评估研究主要是国内学者借鉴外国的翻译批评理论去构建新的翻译质量评估模式,如等值理论评估模式,模糊数学评估模式,翻译标准多元互补模式,功能语言学评估模式,其中司显柱的功能语言学模式更具有客观性,系统性和可操作性。因此,本论文重点研究了司显柱的系统功能语言学视域上的翻译质量评估模式,及其理论基础和不足,并在此基础上修正了该模式。司显柱的功能语言学模式是以豪斯的模式为基础,运用赖斯的文本类型学理论,从系统功能语言学角度提出的。尽管该模式具有较为简洁的参数设计,有明显的操作步骤和运行程序,有具体的操作工具可用,并考虑发语篇的主导功能,但是他的模式仍然存在不足之处,具体表现在该模式未能考察原文和译文在语篇元功能上的意义偏离和负对等。而根据系统功能语言学理论,好的译文需要在三大元功能方面都实现译文与原文的对等。因此,本研究修正了司显柱的翻译质量评估模式,将语篇功能这个参数加入到该模式中,同时选取了皮特?哈米尔的短篇小说《回家》及其中文译本遵循此修正模式的步骤去验证它的可行性。通过个案研究发现,本研究对司显柱模式所做的修正是必要的,同时此修正模式在短篇小说语篇的翻译质量评估中是可行的。理论上,本研究弥补了司显柱翻译质量评估模式的不足之处,实践上,此研究将会为文学语篇的英汉翻译质量评估模式提供借鉴。尽管如此,但本研究仍然存在不足之处,具体表现在该修正模式只是针对文学语篇的个案分析,不一定适用于分析所有类型的语篇。同时,司显柱模式中存在的其他问题仍有待解决。为使译文评估更加客观,科学,增加语料库为基础的研究和建立译文质量评估的等级标准是非常有必要的。