【摘 要】
:
本研究以谈话类节目“圆桌派”为语料,探究汉语多人谈话节目中异议话语的策略和序列组织结构,并探讨了异议话语的序列组织结构对异议策略的影响。首先,参照汉语语料的特征,对Rees-Miller(2000)的异议策略进行了修改,在此基础上,对多人会话中异议策略进行了定量和定性分析。其次,在异议话语的序列组织结构方面,抽象出多人会话中异议话语的三大类序列结构。最后,探讨了不同序列组织结构中异议策略的分布特征
论文部分内容阅读
本研究以谈话类节目“圆桌派”为语料,探究汉语多人谈话节目中异议话语的策略和序列组织结构,并探讨了异议话语的序列组织结构对异议策略的影响。首先,参照汉语语料的特征,对Rees-Miller(2000)的异议策略进行了修改,在此基础上,对多人会话中异议策略进行了定量和定性分析。其次,在异议话语的序列组织结构方面,抽象出多人会话中异议话语的三大类序列结构。最后,探讨了不同序列组织结构中异议策略的分布特征。研究发现,汉语多人谈话节目中异议策略使用以中间型(44.9%)和缓和型(40.8%)为主,其次为强化型(14.3%)。中间型策略中,反驳陈述的使用频率远远大于另外两类,即重复话语和重申观点;缓和型异议策略中,模糊限制语、提供事实或原因使用的较多,部分赞同、开玩笑和转述他人话语使用的较少;强化型策略中,强化词使用频繁,反问句和评价性词语较少出现。多人谈话节目中的异议话语表现为三类结构:首先,异议话语主要集中在两人之间,其他成员通过提供支持性反馈等分别与异议双方结盟,或通过提问的形式辅助一方的异议表达;其次,在两位成员进行争论时,其他成员加入争论,并对异议会话结构产生了影响,构成了多人间的异议话语;最后,在多人异议会话中,其他成员加入争论,初始异议一方退出争论,其余成员继续进行异议会话,形成异议分裂。在序列组织结构对异议策略影响的量化研究中,三大策略在三种异议结构中的使用频率与整体使用情况相符,其中中间型策略中的反驳陈述在三种结构中的使用频率远远高于其他策略,致使中间型策略在三种结构中使用最频繁。但在三种组织结构中,大多异议策略的次分类使用情况出现了不同,如缓和型策略中的称呼语整体使用排名第三,但在两人间异议中排名有所下降,在多人间异议结构中有所上升,这由于多人谈话,说话者需要频繁的使用称呼语来指定听话者或选择下一说话人;中间型策略中的重复话语和重申观点策略在整体使用并列排名第二,但在异议分裂中无人使用。因此,不同的异议序列结构对异议策略产生了影响。本文主要探讨了汉语多人谈话节目“圆桌派”中异议言语行为的特点,对异议话语、序列组织以及多方交际都有一定的理论和实践意义。
其他文献
儿童文学具有教育感染意义,对中国儿童的成长具有不容忽视的作用,将国外儿童文学引入中国极大丰富了中国儿童的情感世界。本翻译报告的源语文本为新西兰作家斯泰西·格雷格所著小说《火马》节选章节。笔者以斯泰西这部儿童小说为英汉翻译实践材料,依据接受美学的期待视野理论,从词汇、句子、修辞和风格层面探讨儿童文学文本的翻译策略,笔者主要采用了音译加注,增译,词性转换以及句子重组。在翻译过程中,笔者发现针对专有人名
方言作为承载中国文化的一部分,对于中国文化向英语国家传播具有重要意义。然而,与普通话相比,方言有其自身的特点,这就导致方言英译区别于一般翻译,对译者造成了一定的挑战。目前,国内方言英译的研究仍处于边缘化的状态,研究内容主要集中于某种方言中某些词汇和短语的具体翻译,对于方言翻译实践的指导作用不够。为了解决这个问题,译者认为,给方言英译提出一套切实可行的翻译操作方法是一个值得研究的课题。因此,在本翻译
话题链是汉语中的一种语篇衔接手段,然而关于话题链在翻译中应用的早期研究大多停留在句子层面。本报告基于《国家地理》官方网站文章的翻译任务,从语篇层面探索了话题链结构在英汉翻译中的应用,旨在提供一种使用话题链作为语篇组织手段的英译汉翻译策略。本翻译任务的原文本中,存在大量在段或长句之内相互联系的名词短语。在语篇衔接方面,这种名词短语间联系关系与汉语话题链结构存在一定的相似性。根据彭宣维(2005)对名
本报告基于江苏省科技翻译工作者协会的翻译任务,翻译实践原文选自Method8260D Volatile Organic Compounds by Gas Chromatography/Mass Spectrometry。原文中出现了大量括号,并在用法、目的及作用中有所不同。刘润清和高原(2002)在韩礼德和哈桑提出的衔接模型的基础上进一步补充了书写系统中标点的衔接作用,并用大量实例证明标点具有指称
上海作为中国的金融中心之一,外资企业众多,其中就包括一些金融机构。对这些机构而言,翻译监管部门下发的相关政策和通知有助于外国领导和投资商更好地了解中国当下的金融政策、金融环境和金融整改要求。本翻译实践报告选取了中国银监会、中国银行保险监督委员会等机构下发的金融政策、金融整改意见。基于翻译实践,分析了金融监管类文体的特征,提出英译过程中的难点,并针对这些难点提出翻译策略和方法。根据纽马克的文本理论,
本篇报告源于《世界语言战略资讯》的新闻编译项目。《世界语言战略资讯》是由国家语言能力发展研究中心创设的期刊,密切关注国际语言的态势,递送最新语言资讯。该项目具有一定的特殊性,译员需独立完成挑选新闻,编译内容和编辑修改。因此,译员面临多重身份、多重任务的问题。本报告尝试从传播学“守门人”理论的角度,以《世界语言战略资讯》编译项目为研究对象,探讨如何提高新闻编译流程的效率和新闻稿件质量的问题。新闻编译
本翻译节选自传记文本《犹太民族的伟大领袖们》。该翻译项目旨在促进中犹文化的交流。通过阅读和分析原文本后,译者发现,原文本引用了许多犹太名人的日记、语录等一手资料,亦引用了犹太经典著作《希伯来圣经》。引经据典是传记文学的常用写作手法,对作者而言可谓信手拈来,而对译者而言是一项挑战,译者不仅要传达引语的具体内容,也要恰当体现作者引用的目的。由于语言和文化的差异,引语的翻译将影响译文读者对原文的理解,因
本研究记录普通话母语者和美国高级学习者在处理汉语新旧语篇信息中的眼动和汉语韵律变化,并对两个组别的眼动和韵律变化趋势进行对比,以期发现美国高级学习者在处理汉语新旧信息中眼动和韵律方面的变化规律是否与汉语普通话母语者一致。本实验通过视觉情景范式呈现地图任务,使用Eye-link 1000 Plus眼动仪和Marantz Professional PMD661MK专业便携式录音机分别收集两组被试的眼动
《杯酒留痕》是英国当代著名作家格雷厄姆·斯威夫特的代表作之一,于1996年斩获英国布克奖。小说内容具有鲜明的伦理维度,现实关怀寓于其中。因此,本文从文学伦理学批评角度出发,结合齐格蒙特·鲍曼的后现代伦理学思想,通过分析小说中的家庭伦理环境,人物的伦理身份与伦理选择,探究家庭伦理关系的重塑过程。基于研究主题与内容,论文首先聚焦多兹一家原初的家庭伦理环境,解读影响家庭关系与人物命运的因素,包括家庭秩序
本报告中的翻译任务选自金斯瑞公司提供的国外公司薪酬福利管理文件,要求将外国公司的薪酬福利管理文件译成中文并提取其中的专业术语,为金斯瑞公司薪酬福利管理方案的制定提供参考及帮助。英汉语言文化背景、语法体系及表达方式有所不同,两种语言的衔接机制因此也存在不少差异。如何明确语意、实现译文中的衔接确实是该项目翻译和审校讨论的过程中重点探讨的问题。本报告在韩礼德和哈桑的语篇衔接理论指导下,以译者在薪酬福利文