论文部分内容阅读
1986年,斯铂佰和威尔逊提出了关联理论。自此,语言学家的关注点开始从语言生成领域转到语言理解领域。关联理论不是为研究翻译而生,却对翻译领域的研究和发展产生了巨大的推动作用。自戈特首次将关联理论与翻译研究结合以来,翻译理论者开始意识到关联理论在研究文化缺省与翻译补偿方面的独特视角,逐渐加深入对翻译补偿策略的目的和作用的理解。 关联理论认为交际是一个认知过程。在交际过程中,推理是必不可少的,语言交际实际上是一个包含说话者和听话者在内的明示—推理过程。翻译作为一种语言交际,也包含着明示—推理的过程,然而这一过程是包含作者、译者和读者三者在内的双重交际过程:首先是译者与作者的交际,而后是译者与读者的交际。如何使目的语读者建立起与作者的交际最佳关联,即花费最少的认知努力来获得最大的语境效果是评价翻译水平的标准之一。 文化缺省是指作者在与意向读者交际过程中会主动省略认为是双方文化背景知识的内容,以期获得行文的简洁与流畅。文化缺省对源语读者来说不算障碍,因为其大脑会从知识储备库中自动补充省略掉的背景知识;然而与源语读者认知环境完全不同的目的语读者则没有这么幸运,他们大脑中没有相关的文化背景知识储备,容易不自觉地产生交际中的理解障碍甚至误解。这时,译者发挥跨文化交际中的“中间人”作用,采取必要的翻译补偿策略来补偿原文中的文化缺省,帮助目标语读者完整理解原文就显得尤其重要。 《芒果街上小屋》是近代美国畅销书。该书以墨西哥裔小女孩的视角向读者展示了一幅幅墨西哥裔美国人的生活画面。这部畅销全球的作品被译成多国语言,并在译林出版社的努力下,于2006年翻译并引入中国市场。译者潘帕的译文以天真烂漫的视角,细致入微的刻画,简洁朴素的言语给中国读者留下深刻印象。译文最大的特点之一当属遍布全书的、或长或短的脚注。乍一看,这么多的脚注让一部简单的儿童文学作品略显学究。然而,这些作为补偿文中缺省最佳手段的脚注,不仅保全了原文的行文格式与艺术美感,补偿了原文中的缺省,帮助读者正确、全面理解原文,而且无形中补充了读者的背景文化知识,提高了其文化素养,开拓了其眼界。