从关联理论看注释法补偿策略——以《芒果街上的小屋》汉译本为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dldx05444011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1986年,斯铂佰和威尔逊提出了关联理论。自此,语言学家的关注点开始从语言生成领域转到语言理解领域。关联理论不是为研究翻译而生,却对翻译领域的研究和发展产生了巨大的推动作用。自戈特首次将关联理论与翻译研究结合以来,翻译理论者开始意识到关联理论在研究文化缺省与翻译补偿方面的独特视角,逐渐加深入对翻译补偿策略的目的和作用的理解。  关联理论认为交际是一个认知过程。在交际过程中,推理是必不可少的,语言交际实际上是一个包含说话者和听话者在内的明示—推理过程。翻译作为一种语言交际,也包含着明示—推理的过程,然而这一过程是包含作者、译者和读者三者在内的双重交际过程:首先是译者与作者的交际,而后是译者与读者的交际。如何使目的语读者建立起与作者的交际最佳关联,即花费最少的认知努力来获得最大的语境效果是评价翻译水平的标准之一。  文化缺省是指作者在与意向读者交际过程中会主动省略认为是双方文化背景知识的内容,以期获得行文的简洁与流畅。文化缺省对源语读者来说不算障碍,因为其大脑会从知识储备库中自动补充省略掉的背景知识;然而与源语读者认知环境完全不同的目的语读者则没有这么幸运,他们大脑中没有相关的文化背景知识储备,容易不自觉地产生交际中的理解障碍甚至误解。这时,译者发挥跨文化交际中的“中间人”作用,采取必要的翻译补偿策略来补偿原文中的文化缺省,帮助目标语读者完整理解原文就显得尤其重要。  《芒果街上小屋》是近代美国畅销书。该书以墨西哥裔小女孩的视角向读者展示了一幅幅墨西哥裔美国人的生活画面。这部畅销全球的作品被译成多国语言,并在译林出版社的努力下,于2006年翻译并引入中国市场。译者潘帕的译文以天真烂漫的视角,细致入微的刻画,简洁朴素的言语给中国读者留下深刻印象。译文最大的特点之一当属遍布全书的、或长或短的脚注。乍一看,这么多的脚注让一部简单的儿童文学作品略显学究。然而,这些作为补偿文中缺省最佳手段的脚注,不仅保全了原文的行文格式与艺术美感,补偿了原文中的缺省,帮助读者正确、全面理解原文,而且无形中补充了读者的背景文化知识,提高了其文化素养,开拓了其眼界。
其他文献
威廉·福克纳因为创作了展示美国旧南方社会风貌的约克纳帕塌法小说而被公认为美国南方文学的领袖,并因此获得1949年度诺贝尔文学奖。他对当时南方社会乃至整个人类社会问题的
本文将着重探讨汤亭亭在《中国佬》对华人男性形象的创新。汤亭亭在《中国佬》中刻画出了不同于早期作家的华人男性新形象,通过横向和纵向两条发展线索来分析《中国佬》中的华
《暴风雨》是莎士比亚的最后一个剧本,虽然在创作的时间上是在最后,但是,正如张泗洋先生在《莎士比亚引论》(下)中所指出的那样,“但是自从第一对开本以来,在几乎所有的莎剧全集的
本文旨在探究乔伊斯《一个青年艺术家的画像》(以下简称《画像》)中主人公斯蒂芬的“自我塑造”(Self-fashioning)(新历史主义派学者格林布拉特的用语,本文中以“自我的探寻
  本文运用关联理论从单义的角度对英语情态助动词进行了系统的研究,为will,may,can,must和should五个情态助动词分别给定了一个基本意义,提出了基于蕴涵和兼容这两个逻辑关系
外语学习者在学习和语言应用中会经常犯语言错误。自应用语言学学科诞生以来,语言应用和语言错误就时常被语言学家所关注。在课堂教学领域中,如何避免或减少语言应用中的语言错
杰克·伦敦是美国著名的现实主义作家,一生著作颇丰。他创作了50多部小说、诗歌、散文和短篇故事。他的畅销小说《海狼》是一部独具特色的海洋题材著作,通过讲述作家汉弗莱遭遇
《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,霍克斯和杨宪益翻译的两个英译全本以各自不同的风格特色把这部博大精深的中国小说推向了世界,成为两道亮丽的风景,倍受世人瞩目。这两个
本文从间谍小说的模式理论、后现代理论、历史文化背景出发,详细剖析了伊恩·弗莱明所创作的詹姆斯·邦德007系列小说的艺术特色。 007系列小说的艺术特色主要表现在:1)引人
在过去的三十年中,我们目睹了一系列少数裔女性作家登上了美国文学的舞台。这些少数裔女性作家竭力摆脱美国文化中建立在种族偏见和歧视上的少数裔妇女刻板形象,并且通过她们的