英汉交传中的误听问题及其应对策略

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:opp2781062
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于英汉口译过程中国误听问题分析的实践报告,该报告介绍了作者在2016年美国生命健康创新企业中国路演的口译实践活动。由于误听问题在此次口译实践中频繁发生,因此作者试图通过将作者自己的口译实践作为分析材料,从而找出解决误听问题的方法,希望对已经遇到或今后同样遇到误听问题的口译初学者们一些启示。通过对此次口译过程的分析,报告得出以下结论:英汉交传过程中,说话人语速、译者词汇不足、单词敏感度低是导致此次口译实践发生误听问题的三大主要原因。此外,根据口译过程的不同,口译初学者可以采取不同的应对策略,包括译前和译后应对策略。本文着重强调了译前积极心理暗示以及充分的译前准备的重要性译后应对策略则包括词汇积累、听能训练以及预测训练。
其他文献
行吟诗歌是一种由创作者自己创作、谱曲并演唱(一般为吉他伴奏)的抒情诗。20世纪中期俄罗斯行吟诗歌异军突起,蓬勃发展。作为一种新兴的诗歌流派,行吟诗歌就像是一面镜子,折
本报告主要结合阐释学理论,采取不同翻译策略来解决笔者在翻译《阿玛代尔》选段的实践中所遇到的四个困难。阐释学最初意义有解释之意。阐释学与翻译的关系也是源远流长。《
玻璃瓶容器在医学、化学等领域被广泛应用,随着工业自动化的发展,人工检测玻璃瓶缺陷已经不能满足需求,使用机器视觉代替人眼完成缺陷检测已经成为玻璃瓶缺陷检测的必然趋势。目前我国的基于机器视觉的玻璃瓶检测设备不如德国、美国等发达国家的视觉检测设备先进。但是,由于技术保密等原因,国外的进口机器视觉设备价格非常昂贵,导致了该类设备的工业应用受到限制。本文首先设计一种基于图像处理算法的玻璃瓶缺陷检测和缺陷范围
《古文苑》是先唐文學研究中的重要文獻,歷來受到學者的重視。關於《古文苑》的文本來源問題,一直眾說纷紜。明清以來學者,尤以四庫館臣爲代表,普遍認爲其中詩文多從類書鈔出
汉语作为第二语言教学已具有较为规范的教学方法和教材。但是,由于报刊阅读课程的特殊性,如报纸的时效性,教材不易编写和更新,加之课程需求“新”的特点突出,教材还未能满足
本翻译实践基于美国第一女儿——伊万卡·特朗普撰写的《王牌——玩转工作和生活》展开。目前,中国大陆未发行该书的汉语版本。报告作者出于个人兴趣,翻译该书引言、第一章和
本文是中译英交替传译任务的实践报告。文中描述的任务是笔者负责的“2017年发展中国家生物智能研修班”中的一场课堂口译。本文以这堂课堂口译任务作为分析案例,重点选取了
美国城市改良运动以来,政府体制借鉴大企业的成功管理经验,将政府事务引向市场选择,有效地遏制了城市腐败问题和各种接踵而至的复杂城市经济社会问题。美国市政体制结构形成
中国的快速发展和改革开放使得中西之间的交流活动日益增多,跨国交流需要越来越多的翻译工作。除了比较正式的会议口译、法庭口译等,一些较宽松的口译例如陪同口译也日渐出现
本文在绪论中就特色和街道改造之间的关系进行讨论,以第一代商品房住宅背景下的生活性街道为研究对象,提出当前街道改造理论在地域特色营造方面解决办法较少的问题,并试图加以解决。本文采取利用文献和案例寻找改造策略、在设计中对改造策略实证的研究方法。第一部分为寻找改造策略:在第二章中通过相关文献概述,得到当前生活性街道设计应满足:1.景观、公共设施、交通一体化设计2.以提高贴线率为建设目标之一3.保留建筑多