阐释学视角下的《阿玛代尔》(节选)翻译研究报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon890123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告主要结合阐释学理论,采取不同翻译策略来解决笔者在翻译《阿玛代尔》选段的实践中所遇到的四个困难。阐释学最初意义有解释之意。阐释学与翻译的关系也是源远流长。《阿玛代尔》是英国小说家威廉·威尔基·柯林斯所写最长的一部小说。小说中有两个家庭,而这两个家庭中的两对父子同名同姓,都叫艾伦·阿玛代尔,整个故主要围绕第二代两个阿玛代尔的恩怨展开。笔者所选素材为本书正文第一章,讲述的故事情节主要为第二代两个阿玛代尔的相识、相知、被迫分离又再次重逢。小说中人物个性鲜明,行事方式各有特点,翻译时多处需要认真斟酌。在翻译小说节选部分时,笔者主要遇到以下四个难点:第一,翻译复合句时,如何减少理解错误、如何减少主句与从句中的主谓语搭配混乱的现象;第二,一词多义,且其在感情色彩上与汉语中对应词语有差异,如何选择最佳词意呢;第三,小说中代词出现频率高,如何减少指称歧义和读者的理解困难;第四,翻译过程中如何挣脱语法结构与英语句式的束缚,减少翻译腔。在阐释学理论指导下,笔者就以上几个问题提出了相应的解决办法。在复合句翻译方面,笔者采用语法分析法,先找出句子主干再依据中文表达习惯插入修饰成分;在词义选择方面,笔者通过联系语境的方式来翻译,因为几乎所有单词在特定语境中都有特定含义;在处理小说中的代词这一方面,笔者选择根据语境以及汉语文化的表达习惯将部分代词显化,降低理解难度,增加译文的可读性;在出现翻译腔这一问题上,笔者主要采用词类转换及句式调节的翻译策略使得译文表达更符合目的语表达习惯,实现对原文文本的再创造。
其他文献
喀喇沁左旗位于卓索图盟南部,塔子沟位于卓索图盟喀喇沁左旗北部地区。该地地势平坦,四面环山,二十里外有一座古塔,故名。塔子沟街道,四通八达,南通迁邑,北通翁牛特旗,东通奉
“三农”问题是中国走向工业化、城镇化过程中的一个重要问题,在解决“三农”问题的大目标下,乡村治理不仅重要,而且不易。进入新时代,国家提出了乡村振兴战略,明确提出“治理有效”的重大命题。目标是明确的,但现实又是令人困惑的:作为乡村治理的关键要素,人口大量外流尤其是乡村精英的严重流失,造成村民的主体作用得不到充分发挥,集体主义弱化,乡村社会公共事务少有人问津,乡村发展受到阻碍。因此,在乡村公共服务供给
本文是一篇教育学类学术论文的翻译报告。报告所选翻译材料节选自《国际教育学百科全书》(第三版),其中作者负责翻译的四篇论文重点关注教育评估的各类活动。此类学术论文的
本次模拟口译实践采用的语料截选自凤凰卫视经济类节目《钱沿阵地:人民币汇制改革启示录》。其内容主要分为两部分,一为节目内容讲述,二为受访者的谈话内容。该语料文体形式
翻译为不同国家不同语言间的交流提供了极大便利。随着学术科研实践的繁荣发展,对学术文本翻译的需求量也急速上升。然而,目前学术论文的翻译质量良莠不齐,这对学术论文翻译
邵懿辰(1810-1861),字映垣,號蕙西,又號位西,浙江仁和(今浙江杭州)人,清代晚期文學家、經學家和藏書家。從政十二年,歷仕道光、咸豐兩朝,官至刑部員外郎。咸豐十一年,太平軍
本文题材为翻译报告,所翻英语文本节选自第三版《国际教育学百科全书》。该书为一部教育学领域的百科型学术论文合集,编选论文皆为交流性学术论文,具有极强的学理性、客观性
理论能量密度与汽油相近的锂-氧电池,由于存在着过电势高、循环稳定性差、往返效率低等问题,严重阻碍了其商业化进程。上述问题与正极材料表面发生的氧还原反应(ORR)和氧析出反应(OER)密切相关。研究表明,通过设计结构合理的正极材料和开发具有高催化活性的催化剂,可以有效改善正极的催化活性,从而提高锂-氧电池的综合性能。正极材料的电催化活性很大程度上取决于其表面性质及表面活性位点的数量,而正极表面的性质
中古时期,士族作为一个特殊的阶层,在政治、文化、社会等领域,表现活跃,占据着社会的高层。除了我们熟知的琅琊王氏、博陵崔氏、范阳卢氏等第一流高门之外,还有许许多多的次
行吟诗歌是一种由创作者自己创作、谱曲并演唱(一般为吉他伴奏)的抒情诗。20世纪中期俄罗斯行吟诗歌异军突起,蓬勃发展。作为一种新兴的诗歌流派,行吟诗歌就像是一面镜子,折