论文部分内容阅读
翻译活动本身不仅是一种语言活动,更是一种思维活动,一种逻辑思维活动,翻译作品是逻辑活动的产物。翻译要做到准确,通顺,和形象再现,就离不开逻辑性。作为翻译的一种形式,口译是这种逻辑活动的一个生动有力的表现,对译员的逻辑思维有着更高的要求。从译员的角度,口译是一种动态的高强度的脑力活动,它的突出特点就是即时性,高压力,高需求,高洞察力,需要译员有很强的应变能力,而这很大程度上取决于译员逻辑思维的运用。逻辑问题是我们在口译研究和教学中值得重视的问题,而纵观当前的翻译研究,对于逻辑问题与翻译的研究多集中在笔译领域,口译中关于逻辑问题的研究却屈指可数。就已有的关于口译和逻辑问题的研究,多数都把目光放在口译理解过程中。口译是一个过程,除了理解,还包括记忆和表达。在口译过程的每个阶段译员都可能会遇到不同的困难,语言往往是客观的,静止的,而像逻辑思维这样的译员的主观的能动思维的运用就有着举足轻重的作用。逻辑思维对于口译就像哲学对于生活一样,虽然它看不到,但这只无形的手却始终左右着我们的行动。本文就从译员逻辑思维运用和口译过程的角度展开研究,这从一定程度上体现了口译研究的跨学科特性,不仅涉及到语言学,还涉及到心理语言学,心理学,认知学等学科。本文结合多学科的理论,从口译理解,记忆,表达三个方面,基于译员在口译各阶段所遇到的障碍和困难,全面地分析逻辑思维在各阶段的角色,并结合理论和实例探讨相关的译员逻辑思维应用策略。通过这一研究明确逻辑思维在口译中的地位,并希望为译员实践带来指导性帮助。