论文部分内容阅读
中韩两国于1992年建交,在建交20余年的时间里,实现了史无前例的飞跃式发展,成为实质性战略伙伴关系。特别是最近几年两国领导人互访频繁,使两国关系更加紧密,两国人民的相互理解与认知也日益提高。随着两国在政治、经济、文化等方面的交流日益增多,对起到桥梁作用的翻译人员的需求也渐渐增多。因此对翻译人员也提出了更高的要求。为了提高我们的翻译水平,笔者选择了《习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的讲话》作为同声传译的实践对象,经过调查分析,发现在中韩翻译过程中,出现了语序转换,句子成分省略,词汇转换等问题。由于文章篇幅所限,笔者不能逐一说明,只对经常遇到的有关副词的省略和转换问题进行集中分析。本文共分为三个部分,第一部分介绍了本次模拟同传实践的目的、意义和研究方法。第二部分分为两章,第一章对翻译任务、翻译背景和翻译前的准备进行了叙述。第二章对实践中遇到的有关副词的翻译问题进行了详细的说明,主要是副词的省略及转换。第三部分对本次实践进行了总结并简单阐述了提高翻译水平的几点看法。希望本文能对今后的韩语学习者在副词的省略和转换方面有所帮助。