论文部分内容阅读
随着世界各国的交流日益频繁,英语在全世界范围内也得到了更广泛的传播,成为国际影响力最大、使用频率最高的通用语言。但是由于地域的差异和母语的影响,在实际口译工作中,译员会遇到各种各样的英语变体,由于它们具有很多与标准英语不一样的特征,或多或少都会影响译员的口译过程。那么了解这些不同变体对口译的影响从而提出应对策略以帮助译员增强对各种英语变体的听辨和口译能力就显得十分重要。近年来,在中国-东盟博览会和中国-东盟自由贸易区的推动下,中国与泰国之间的交流合作日益密切,英语在中泰合作各领域发挥着越来越重要的作用。多语背景下形成的泰国英语具有独特的语音特点,给口译员的听辨理解带来巨大困难。本文在对大量真实的泰国英语语料收集和观察以及参考众多文献的基础上,具体分析总结了泰国英语的语音特点。笔者从世界英语变体理论出发,系统梳理和归纳了其对英汉口译的主要影响,包括在音流听辨、精力分配和主题信息识别这三个方面的影响。最后笔者通过具体语料分析泰国英语语音特征在音流听辨、精力分配和主题信息识别这三方面影响上的具体体现,最后针对这些影响提出具体的对策,包括做好充足的译前准备、“套语”转译练习法、摆正态度等。