论文部分内容阅读
本论文运用Talmy的运动事件框架理论,从认知角度分析了运动事件框架在英汉动词表征中的异同,并且对英汉动词的翻译尝试提出了有效策略。以Fillmore的框架语义学理论为基础,Talmy提出了运动事件框架理论,他将世界上的语言按类型分成两类,即附加语框架语言和动词框架语言。不同类型的语言反映了人们不同的概念化和词汇化模式。通过分析英汉两种语言中运动事件框架的异同,本文探索研究了动词翻译中的对等和不可译现象。根据Tamly对语言的类型分类,本论文将英汉两种语言中的运动事件框架进行了对比。对比表明,虽然汉语和英语同属于附加语框架语言,其运动事件框架包含同样的语义成分,如路径、方式、原因、动作,但两种语言中运动事件框架下的词汇化模式却有所不同。英语运动事件的主要句法表现形式为动词+小品词组合式,而汉语运动事件的主要句法表现形式是趋向动词结构。通过对比我们发现,从广义上来讲,英汉两种语言的词汇化模式基本一致,如:(1)英汉动词都可以包含“方式”或“原因”;(2)英汉都存在用附加语来表达“路径”或“方向”的现象。通过分析英汉语中动词的语义成分,本论文提出了以下观点:(1)汉语附加语大多由动词构成,而英语附加语大多由介词构成;(2)在汉语中,构成附加语的“来”、“去”、“上来”、“下去”等趋向动词即可指示移动目标与说话人的相对位置,而在英语中则需要用“come”,“go”等动词来表示目标与说话人的相对位置;(3)汉语中有很多“运动”和“方式”结合的动词,但其数量远没有英语中多,而且有些动词在英汉两种语言中没有办法找到相对应的成分。本文通过对比讨论英汉运动事件框架在语言表征中的异同,简要分析了英汉动词翻译中的对等和不可译,并对英汉运动事件框架中的动词提出了一些翻译策略,如在英译汉时可以采取以下原则:(A)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+动词[路径](B)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+动词[目标](C)动词[运动,方式]+介词[路径]→动词[运动,方式]+状语[路径](D)动词[运动,方式]→状语[方式]+动词[运动](E)动词[原因]→动词[原因]+动词[运动]