《丘吉尔和奥威尔:为自由而斗争》(第八至十章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joelin0725
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学是历史与文学相结合的一种文学体裁,艺术性地再现历史人物的事迹与个性。它兼具历史性、真实性、科学性、文学性和艺术性等性质,同时具备社会功能、教育认识和审美作用。为了加强中西方对传记文学的研究和交流,其翻译将发挥至关重要的作用。在翻译过程中,既要保留原文的纪实性,传达出原文承载的信息,同时还要兼顾原文的风格和审美。因此,选择恰当的翻译理论和策略,实现二者兼顾,是拉近原作者与目标读者之间的距离,发挥传记文学作品价值的有力手段。根据纽马克的翻译理论,语义翻译适用于表达型文本,讲求忠于原文,尊重原文的形式;而交际翻译适用于信息型和感召型文本,重视译文的表达效果,以读者为中心,在译文输出中减少读者的阅读障碍。传记文学作品兼具表达型文本和信息型文本的特点,语义翻译和交际翻译理论对本次翻译实践具有较好的指导作用。本翻译实践报告选择《丘吉尔和奥威尔:为自由而斗争》(Churchill and Orwell the Fight for Freedom)光书中的第八至十章为翻译文本。通过分析与研究,从词汇层面、句法层面和篇章层面等,结合具体案例,分析语义翻译和交际翻译在文化负载词、复杂句、并列句、被动句以及篇章连贯性和写作风格等方面的运用,采用直译、释译、拆分、调整句式、增补和省略等翻译方法,探讨如何在准确传达原文历史真实性的同时,又增强译文的可读性。翻译实践表明,语义翻译和交际翻译在传记文学翻译中适用于不同的语境和范围。在保留原文信息和风格的语境下可采用语义翻译来指导;在注重读者感受和译文可读性的语境下可采用交际翻译来指导。因此,二者的结合运用能够在保留原文信息的基础上实现交际目的。
其他文献
“中等官吏”是近代早期法国官僚体系中的重要组成部分。以司法官员为例,“中等官吏”分布在全国各地方司法机构之中,占据着核心领导职位。司法官员群体拥有良好的家庭出身、
近20年来,有机半导体产业蓬勃发展,人们对有机半导体器件的研究不断深入,其中,有机电致发光二极管(OLED)被公认为下一代平板显示和固体照明最理想的技术,而器件的稳定性是决
地面环境试验是保证航天器安全性和可靠性、避免航天器事故发生的必要措施,是航天器研制过程的重要环节。热试验能够检验航天器热设计的正确性、暴露产品材料和制造的质量缺
目的分析乳腺癌改良根治术后皮下积液的主要影响因素与防治措施,观察乳腺癌改良根治术清扫淋巴结后的腋窝总引流量、引流时间、拔管后皮下积液发生率,探讨于腋窝应用明胶海绵
固相悬浮搅拌操作在化工生产中应用广泛。搅拌转速,桨叶直径,桨间距和桨叶排出流方向对固相的悬浮质量影响较大,因此在考虑功率消耗的情况下,选择合适的操作参数和搅拌釜结构
[目的]应用MT-12作用于膀胱癌细胞后,检测细胞侵袭转移相关因子的表达情况,探究MT-12抑制膀胱癌细胞侵袭、转移作用的分子机制。[方法]1、应用不同浓度MT-12对膀胱癌细胞T24和RT4进行处理;再用促瘤剂佛波酯PMA对膀胱癌细胞干预:分为对照组、PMA和PMA+MT-12三组;2、应用明胶酶谱检测不同浓度MT-12及PMA干预下MMP-2和MMP-9在T24和RT4细胞上清液中的活性;3、
本文以间隙密封伺服液压缸的异质活塞表面为对象,基于弹性流体动压润滑、金属夹杂理论,对异质颗粒的形状及其分布规律进行分析,优化接触表面的润滑特性;通过分析颗粒和基体的
麸皮是小麦加工的副产物,富含膳食纤维和半纤维素,根据欧洲食品安全署关于膳食纤维摄入量的要求:高膳食纤维面制品包含10%的小麦麸皮。但是小麦麸皮的添加会对全麦馒头品质产
17世纪中后期到19世纪20年代是美国反奴先锋们的活跃期。然而,美国反奴先锋的思想和行动多被认为是保守的,未能对奴隶制和奴隶贸易的废除产生太大的影响。本文尝试用跨国史(
切缝药包光面爆破技术以其工艺简单、施工方便且效果优异的优势被广泛应用于工程爆破中。切缝药包光面爆破后,爆破轮廓面平整度高,岩石裂隙少,降低围岩在爆破中受到的损伤。