论文部分内容阅读
语义韵是近年来语料库语言学领域的一个重要研究对象。语义韵较隐晦,常隐藏于字里行间,即使本族语者也不易察觉,唯有通过观察大量搭配词并结合语境方可确定。其主要功能是表达说话者或作者对语用环境的态度,通常呈现为积极、消极、中性或错综。近年来,国内外学者将语义韵的研究深入到语言教学、词典编纂等研究领域,但是用于新闻英语,特别是环境类新闻英语的研究还不多见。许多英语爱好者在阅读新闻英语时感到中国新闻英语和本族语新闻英语的语言表达有所不同,但无法道明其原因。因此本研究基于研究者自建的两个环境类新闻语料库:路透社环境新闻语料库(ENRC)和中国日报环境新闻语料库(ENCC),使用语料库检索软件Ant Conc 3.2.1与人工筛选相结合的方法,以“China”,“air”和“energy”为节点词,考察其搭配和类联接的使用特征,旨在探索节点词在两个语料库中呈现何种语义韵,有何异同及其原因。研究表明,在两个新闻语料库中,节点词在搭配、类联接以及语义韵的使用上呈现以下特点:首先,三个节点词在两个语料库中均倾向于和名词搭配,与ENRC相比,在ENCC中节点词China更倾向于和政府或环保机构等专有名词搭配;“air+名词”更倾向于和环保决心等积极涵义的动词搭配;在两个语料库中,“形容词+energy”这一类联接呈积极的语义倾向,然而“energy+名词”没有明显的语义倾向。其次,三个节点词在两个语料库中均出现“名词+名词”这一典型类联接,符合新闻英语写作言简意赅的特点。最后,三个节点词在两个语料库中总体呈现错综语义韵,但中国日报更多为读者报道积极的一面,相反,路透社更多报道消极的一面。造成这一不同现象的原因可能有以下三个方面:第一,看待事件角度不同;第二,意识形态不同;第三,语言表达习惯不同。本研究结果对英语新闻报道的撰写及读者在理解新闻英语上有重要启示。此外,本论文客观地分析其局限性,并为以后的研究提供有效的建议。