中国古典诗歌意象翻译中的杂合

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ChinaKing1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,随着后殖民理论影响的扩大,尤其是后殖民翻译理论兴起,文学翻译中的杂合问题逐渐引起了翻译理论界的注意。中西方的许多翻译学家也纷纷对杂合翻译展开了各种各样的研究和讨论。从译文文本的杂合到译出语和译入语文化之间的杂合,再到语言文化的杂合对翻译策略的影响,杂合翻泽已经上升到了一个前所未有的高度,从某种意义上说,几乎所有的译文都是杂合的;同时,译文的杂合性也为我们颠覆当代世界的文化霸权主义和西方中心主义带来了一些启发。因此,翻译理论中的文化翻译研究也步入了一个崭新的阶段。 本文就是通过中国古典诗歌中意象的英译,来探讨杂合翻译策略对中国经典文化输出的积极作用。文章先从范式转换的角度分析了近几十年来的翻译学研究,然后在范式转换的视阈下,通过比较归化和异化这两个对立的文化翻译策略进一步探讨了两者的融合体:杂合翻译策略。在此基础上,作者着重分析了中国古典诗歌的意象化特征,并探讨杂合翻译在诗歌英译中的应用以及其对西方经典诗歌的影响,从而揭示了杂合策略对文化传播的推动作用。最后,文章就意象翻译提出了一系列的杂合翻译方法和策略,以起到抛砖引玉的效果。
其他文献
近年来,交际教学法受到越来越广泛的重视。我国正在进行的课程改革依据交际教学法的交际功能和动态理论对教学提出了新的目标,并于2003年颁布了《大学英语课程要求》。《要求》
《一座城市的传记》是沙特阿拉伯作家阿卜杜·拉赫曼·穆尼夫所作的关于40年代安曼历史的小说体城市传记,该书于1994年正式出版。作品记录了在穆尼夫的记忆中40年代安曼的历史
21世纪全球许多国家都步入了老龄社会。积极应对老龄化进程加快对老年人自身及其家庭以及社会造成的一系列问题,是世界上许多国家正在面对的严峻课题。日本是当今世界上人口老
译者和翻译理论家历来都无法在翻译标准上达成一致。上世纪九十年代,翻译理论界的文化学派明确提出了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地拓展了译者和理论家的研究
有关英语阅读测试形式的效度问题的研究近年来一直是英语测试界研究的一个热点问题。然而,究竟哪一种测试形式能最有效地测试出学生的英语阅读能力却众说纷纭。既然阅读在英语