论文部分内容阅读
近几年来,随着后殖民理论影响的扩大,尤其是后殖民翻译理论兴起,文学翻译中的杂合问题逐渐引起了翻译理论界的注意。中西方的许多翻译学家也纷纷对杂合翻译展开了各种各样的研究和讨论。从译文文本的杂合到译出语和译入语文化之间的杂合,再到语言文化的杂合对翻译策略的影响,杂合翻泽已经上升到了一个前所未有的高度,从某种意义上说,几乎所有的译文都是杂合的;同时,译文的杂合性也为我们颠覆当代世界的文化霸权主义和西方中心主义带来了一些启发。因此,翻译理论中的文化翻译研究也步入了一个崭新的阶段。 本文就是通过中国古典诗歌中意象的英译,来探讨杂合翻译策略对中国经典文化输出的积极作用。文章先从范式转换的角度分析了近几十年来的翻译学研究,然后在范式转换的视阈下,通过比较归化和异化这两个对立的文化翻译策略进一步探讨了两者的融合体:杂合翻译策略。在此基础上,作者着重分析了中国古典诗歌的意象化特征,并探讨杂合翻译在诗歌英译中的应用以及其对西方经典诗歌的影响,从而揭示了杂合策略对文化传播的推动作用。最后,文章就意象翻译提出了一系列的杂合翻译方法和策略,以起到抛砖引玉的效果。