论文部分内容阅读
随着我国经济的不断发展,企业间业务往来日益增多。作为一种对合作双方的商业行为进行规范的约束文件,合同文本的起草与翻译需求越来越多。合同类文本属于法律英语范畴,拥有法律英语文本的一般特征:语言正式、庄重、言简意赅,因而其翻译工作具有一定难度。目前,市场上合同类法律文本的翻译质量参差不齐。本翻译报告以《道路救援服务合作协议》这一合同类法律文本的汉英翻译为例,探讨此类文本的翻译策略与技巧。原文文本是《道路救援服务合作协议》,由安盛旅行援助服务(北京)有限公司委托。该合作协议属于法律英语中的合同类文本,其形式和语言风格均符合一般特征。本文从纽马克的文本类型理论入手,探讨语义翻译和交际翻译在法律文本翻译中的互补性。在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,本文提出了五个实用性较强的翻译方法和技巧:直译、增译、语态转化、结构调整和化零为整。