描述翻译学视角下的周瘦鹃翻译——以《欧美名家短篇小说》为例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xfh99620
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从描述翻译学的视角出发,探讨了周瘦鹃短篇小说翻译集《欧美名家短篇小说》中的翻译特点及其形成原因。被称为“哀情巨子”周瘦鹃,身为清末民初鸳鸯蝴蝶派的代表人物,其译作数量之多,在当时的译界首屈一指。要了解这一时期的翻译状况,就不能不谈到周瘦鹃的翻译。《短篇小说》一书,作为周文字生涯的一大亮点,具有一定的代表性。  作者收集了《短篇小说》中31篇译文及其原文进行对比,将未查找到相应原文的19篇译文作为参照,创建了小型周瘦鹃翻译语料库。在描述翻译学的视角下,探讨翻译文本和它所产生的社会文化环境之间的关系。主要使用语料库软件等手段,以量化数据作为支持,描述周瘦鹃的翻译特点。从当时的诗学传统和社会文化背景出发,找寻这种翻译现象形成的原因。由译前规范、初始规范和操作规范三个层面来看,研究发现:  首先,从译前规范角度,译者选择短篇小说作为翻译对象,是因为其篇幅和消遣效果,更适合刊登于报纸杂志。与传统中国短篇小说不同,西方短篇小说从故事的某个横截面出发叙事,更符合当时读者的阅读需求。周瘦鹃对家庭故事、爱国体裁和鬼怪故事的译介,是对当时国情和民情的反映。对言情小说的偏好,则大部分应该归因于他自身无疾而终的初恋。  其次,从初始规范角度,周在《短篇小说》中进行了大量的归化,首先是为了让译作成功地进入译入语文化,以达到开启民智的效果。这也表现出译者对作品销量的重视,对传统文学翻译的继承。值得注意的是,译者在用文言文翻译时,尽量保持了原文的意象和表达方式,这主要和文言文与白话文的文体差别有关。  最后,从操作规范角度,《短篇小说》中的翻译技巧主要有增、删、改、音译和注释五大类。这体现出译者对读者接受程度的考虑,对说书场景的模拟,对作品受欢迎程度的重视,对古典小说范式的沿袭,自身审美倾向的影响,和对西方文化的主动传播。  本文对周瘦鹃的翻译进行了较系统完整的描述,研究发现,这种看似随意自由的翻译现象背后,实际上有众多社会文化和诗学传统为前因。在考察翻译文本时,不能脱离其产生的文化背景,孤立地判断其为“不忠实”。作者试图为解释周译本这样的清末民初文学翻译活动,提供一种更为适当的方式。
其他文献
松本清张是日本推理小说史上一位非常重要的作家.他的推理小说被称为"社会派推理小说",开创了日本推理小说的一个崭新时代,并使日本推理小说的发展出现了第二次高潮.该论文以
反拨效应,也称反拨作用,通常情况下指语言测试对教师和学生以及对教与学所产生的影响。目前,语言测试反拨效应这一课题在外语测试界与教育界备受关注,国内外诸多专家对此进行了大
约翰·斯坦贝克是美国二十世纪最杰出的作家之一。他一生创作了丰富的作品并且取得了丰厚的成果,他曾两次获得美国文学最高奖项“普利策小说奖”,同时也是“诺贝尔文学奖”获
This thesis reviews conceptual metaphor and explores its application to vocabulary teaching. Conceptual metaphor, put forward by Lak off & Johnson, is the syste
包装设计是当代商业设计中的一个重要组成部分。茶叶包装设计包含了许多的复杂因素,有它的设计理念、生产方式、工艺程序等,如今的茶叶包装设计更趋向于绿色环保和可持续发展
随着人们对儿童早期教育的不断重视,国内外许多专家和学者对学前儿童的外语教学进行了大量的理论分析和论证,而对学前儿童外语教学有效性的实证研究较少。本研究通过对学前儿童
本文以现代汉语否定存在构式为研究对象,以认知语义学的基本观点为指导,在Goldberg构式语法理论的框架下对现代汉语“没”字否定存在构式进行分析,探寻“没”后的句末名词是如何
自我效能感指个体对自己是否有能力为完成某一行为所进行的推测与判断。学习自我效能感对学生的英语学习有很大影响,初中又是学生系统学习英语的开始,所以很有必要调查和分析初
《都柏林人》是詹姆斯·乔伊斯的第一部小说,被公认为一部优秀的短篇小说集,是作家后期作品的先导.作为二十世纪的文坛巨匠,乔伊斯以其创作技巧大胆创新而闻名于世.《都柏林