认知图式理论视角下译者在英文电影名称翻译中的主体性

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maowangaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放不断深入和对外文化交流步伐进一步加快,大量的英文电影作品通过各种渠道涌入我国,人们对于英文电影名称汉译的关注也越来越多。近年来,很多学者和专家也就英文电影名称汉译的策略选择、文化感知等方面进行了探索和研究。作为商业翻译的一种形式,英文电影名称汉译在当前翻译研究中占有重要地位。本文认为,在认知图式理论的影响下,译者在翻译英文电影名称时可以拥有更多的选择。认知图式理论认为图式和目标文本之间有着动态的密切关系。在翻译过程中,译者应该把目标读者的反应考虑进来,根据具体的语言语境和文化语境灵活选择相应的翻译策略和具体的翻译方法,通过保持、强化和重建目标观众的已存图式,恰当地传达出原影片名或原影片所携载的文化信息,从而使目标观众能够接受和能理解译名。本文的观点是译文必定体现译者的主体性,而译者主体性的体现又深受认知过程的影响。首先,本文定义了“译者的主体性”的概念,对其发展历程以及在翻译研究中的重要地位做了简要描述。其次,本文对认知图式理论的概念做了简要介绍,对其在信息加工过程中的影响力进行了阐述,进而得出,在英文电影名称汉译的研究中采用认知图式理论能够更好地解读译者主体性。再次,在认知图式理论的指导下,本文通过对图式转换体制的介绍,以及译者在具体的翻译过程中对翻译策略和翻译方法的选择,就译者主体性在英文电影名称汉译中的体现进行了探索。
其他文献
图式是一个心理学名词,它是指人脑内发生的关于外部世界秩序的组织化了的心理结构,是人们赖以理解周围事物的基础。图式理论也被广泛应用于外语教学研究,尤其是应用于英语阅
借鉴海德格尔"此在"与"共在"理论,讨论中西文化交流问题,主张中西文化应该着眼对自身的发展,将彼此理解为独特性的存在进行交流.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
发达国家的实践表明,发展文化产业是促进产业结构升级的有效途径。新疆文化资源丰富,但产业化开发程度不高,新疆文化产业的发展尚未达到与经济发展水平相适应的规模。新疆应借鉴
口语交际是义务教育阶段语文课程学习内容的重要组成部分。本研究采用问卷调查法,通过对全国29个省、市、自治区的246位教师进行调查发现,口语交际教学在课程实施层面存在几
越南是中国的一个邻国、自古以来是友好邻邦,因此越南学生学习汉语的人非常多。汉语和越语在句法和语义方面都存在着明显的差异,其中副词表现得较为突出。在学习汉语时,由于
2009年7月5日20时左右,在中国新疆乌鲁木齐市发生了打砸抢烧事件。国内外多家媒体对此事件都进行了连续性的的报道。本研究主要以语言学家费尔克劳夫提出的批评性话语分析为
本文针对目前高校计算机软件设计人员编程能力有待提高的这一问题,从刻意训练的概念和特点出发,提出教师在提升学生编程能力刻意训练的四个关键任务。文章指出,科学认识编程
目的 探讨OrvilTM系统在全腹腔镜全胃切除术(laparoscopic-assisted total gastrectomy,TLG)中的应用及手术配合.方法 对8例施行该手术的患者术中护理配合要点进行回顾性分析与总结.结果 本组8例患者采用经口腔置入OrvilTM在TLG术中完成食管-空肠吻合,术中医护紧密配合,所有手术均顺利完成,无一例中转开腹.结论 积极的术前准备,充分的医护沟通,熟练的
采用某客运专线3个工点的非饱和红粘土试样进行三轴、直剪的不固结不排水剪切、固结不排水剪切和固结排水剪切试验,获得了这3个工点的直剪、三轴试验指标,分别对其进行了不固