诗歌翻译与批评:李白《静夜思》英译评析

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaogch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我们生存的这个全球化时代,比以往更多的外国学者乃至普通读者表示出了对中国古典诗歌的兴趣,越来越多的国内译者意识到有责任把中国诗歌更好地介绍到国外,以促进中西方文化的交流。但与此同时,翻译质量问题也日益突出,出现了许多质量欠缺的译作。因此,开展翻译批评的详细全面的研究就显得十分必要,翻译批评作为翻译研究的重要组成部分,需要给予足够的关注。 本文主要研究诗歌翻译和诗歌翻译批评的标准,意在使诗歌翻译批评的发展能更加系统和全面。通过对中国古典诗歌《静夜思》22个英译本的分析评价,本文作者提出了自己对于诗歌翻译批评的看法:批评者首先要考虑译者的翻译目的,其次是结合赖斯的文本类型研究理论,从语言内部和语言外部两个层面评价译文的美学和艺术效果。作者认为,最好的译本是能够把诗歌翻译过程中涉及的诸多因素综合考虑,能在译语文本中实现最大限度的信息对等传递,批评者也只有在遵循了正确的批评方法时才能做出较为客观的译文评价。 本文共分四章:第一章介绍了本文的研究动机,研究目的,研究方法和论文的整体结构。 第二章对诗歌的类型,特征,可译性,以及诗歌翻译理论,流派和中外翻译批评标准进行了综述。作者提出了自己关于诗歌翻译批评的看法。 第三章根据作者自己对诗歌翻译批评标准的看法,着重对中国古典诗歌《静夜思》的22个英译本进行了分析评价。 第四章是结论部分,对本研究的结果进行了总结,指出了本研究在诗歌翻译和翻译批评方面的主要发现,研究局限,以及对以后研究的一些建议。
其他文献