【摘 要】
:
近年来大批英文小说涌入中国市场,但有些译文由于过多拘泥于原文,影响了读者的阅读体验,甚至影响了译作的销量。在《翻译的教科书》一书中,皮特·纽马克将大部分小说划分为表
论文部分内容阅读
近年来大批英文小说涌入中国市场,但有些译文由于过多拘泥于原文,影响了读者的阅读体验,甚至影响了译作的销量。在《翻译的教科书》一书中,皮特·纽马克将大部分小说划分为表达型文本,其翻译过程中要以语义翻译为主,同时他又指出通俗小说可以视为呼唤型文本,可以采取交际翻译策略。交际翻译理论注重读者的阅读感受,符合英文小说汉译的需求。本篇翻译报告以美国作家安妮·泰勒最新的家庭通俗小说《一轴蓝线》为翻译文本,结合该小说文本特征和小说翻译标准、要求以及目的,主要探讨交际翻译理论在英语小说翻译的可行性以及应用的原则,并对使用到的翻译技巧进行总结。该翻译报告一共包括五个部分:第一章是对翻译任务的介绍,包括作者、小说和翻译文本以及研究意义的简介;第二章是翻译过程的介绍,包括译前准备、译中和译后事项;第三章介绍交际翻译理论,其指导通俗小说翻译的可行性及其在小说翻译应用的原则;第四章案例分析部分,在交际翻译理论的支撑下,首先从小说描写部分对词、句层面使用到的翻译技巧进行了归纳,包括选词、词类转化、增译、词序转换、句子拆分,其次对人物对话翻译中的难点包括语意传达、人物感情传达以及人物个性塑造通过突破形式展现语意、增加语气词、选择个性化语言进行了总结;第五章是该报告的总结和反思。
其他文献
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔
本翻译任务由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分是以美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德(Catherine Ryan Hyde)的小说《离开布莱斯河》(Leaving Blythe River)的前三章为