《小黑皮故事书》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guchenbing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔触和感性的语言描绘出真实生动的画面,展现细腻的情感和深远的意味。本翻译实践报告重点分析了笔者在翻译中思考以及所采用的技巧。笔者从宏观上把握文化背景和小说的叙事角度,对小说标题和文中出现的文化负载词的翻译进行分析,又从微观角度针对英文中介词和长难句的翻译,分析了词性转换、增译、减译、长句分割和主被动转换等翻译技巧在文学翻译实践中的运用,并通过实例进行说明,最后进行总结。叙事作为小说的本质特征,在翻译过程中必须充分把握,避免造成虚假等值。希望一种翻译理论模式能解决翻译中遇到的一切问题不切实际,译者应采用多种翻译方法和技巧,使译文尽可能保持原文艺术美感和意义的同时又能符合目标读者的阅读习惯。
其他文献
本文基于中国人文语境对文化景观进行分析与探讨,以浙西乡村聚落中的景观文化与文化景观的交互体系,作为研究的核心命题。在研究思路上,本文围绕交互关系,从“文化景观与景观文化”,“乡村聚落景观与乡村聚落文化”,“乡村社群生活观念——乡村社群生活形态”逐级展开谈论,并以浙西乡村聚落为具体对象,来完成对核心的命题的论证。在论证结构上,文本首先通过对文化景观理论的综述总结,根据对相关研究模式的梳理,设定了“数
目的:探讨miRNA-506在浆液性卵巢癌(serous ovarian cancer,SOC)中的表达及卵巢癌上皮间质转化的作用机制。临床资料和方法:1.收集2006年12月01日-2015年12月01日于深圳市人
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠