《离开布莱斯河》(节选)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laijacky1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译任务由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分是以美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德(Catherine Ryan Hyde)的小说《离开布莱斯河》(Leaving Blythe River)的前三章为翻译文本。这本小说通过讲述一对父子关系的改变和主人公伊森的成长过程,揭示了人性的深度和微妙之处。本书出版于2016年5月,目前尚未有中文译本出现。翻译报告共分为四个部分。第一部分任务描述,包括对小说和作者的介绍,此次翻译任务的意义,以及根据赖斯的文本类型理论对原文本进行的文本分类。第二部分翻译过程,主要包括对译前准备、具体翻译过程和译文校对工作的描述。第三部分案例分析,这部分是本次翻译报告的核心内容。译者将对奈达的功能对能理论进行简要介绍,并在此之上从词法和句法两方面运用不同的翻译技巧来对案例进行分析。第四部分总结,包括从翻译实践中获得的经验以及有待解决的翻译难题。
其他文献
目的:探讨miRNA-506在浆液性卵巢癌(serous ovarian cancer,SOC)中的表达及卵巢癌上皮间质转化的作用机制。临床资料和方法:1.收集2006年12月01日-2015年12月01日于深圳市人
本文是一篇关于Rumble in the Jungle--Leadership from an African Perspective《丛林中的轰鸣声——从非洲人的角度探索领导才能》(节选)的翻译报告。该书是一本非洲企业家
社区矫正是与监狱矫正相对的一种非监禁刑罚,将符合社区矫正条件的罪犯置于其所处社区,在有关司法机关的监督下在社区中服刑并学习改造。在社区矫正工作中,社工作为重要组成
翻译,是一种有意识地以语言为媒介的转换活动,在保证准确、通顺的基础上,把一种文本转化为另一种文本。奈达在《翻译理论与实践》一书中认为,翻译的过程是指从意思到形式上,
英文摘要是一篇好的学术论文不可或缺的标志,它为搜索文献提供了有利条件。一篇英文摘要的质量关系到学术论文是否被国际期刊收录,而且学术论文的英文摘要作为体裁独立的语篇
近几年,语料库语言学正在迅速的发展,许多学者意识到语料库语言学的跨学科应用前景,尤其是给当今的文学评论领域带来了大规模的佐证材料。运用大规模语料库、词汇统计和句法
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔